Привлекать чиновников Архива к своим переводам на заказ Малиновский стал в 1790‐е годы, когда взялся за модные пьесы Августа фон Коцебу и стал получать заказы от владельца Московского публичного театра Майкла Меддокса. Он переводил с немецкого языка, будучи его «несовершенным знатоком», поскольку никогда его не учил, в отличие от своего брата Василия[1184]
. В мемуаристике, а затем и в литературе полтора века обсуждался вопрос о том, кто был истинным автором переводов. Так, чиновник Степан Петрович Жихарев (1788–1860), юношей в 1805 году наблюдавший чиновников Архива, утверждал, что Малиновский «заставлял» переводить пьесы Коцебу молодых людей, служивших в Архиве (среди них — Василия Жуковского, братьев Тургеневых)[1185]. О том же писал Михаил Александрович Дмитриев, тесно связанный с кругом «архивных юношей» родственными и дружескими отношениями: «Он сам [Малиновский] не знал ни слова по-немецки. Их [пьесы Коцебу] переводили большею частию чиновники Архива; он исправлял слог и печатал, или отдавал за деньги Медоксу, содержателю тогдашнего театра»[1186]. Прямых доказательств тому, что Малиновский не знал немецкого языка, ни у кого из мемуаристов не было, поэтому авторство Малиновского в литературе не оспаривалось, а любые подозрения выглядели как наветы[1187]. Между тем журналист и театральный критик начала XIX века Михаил Николаевич Макаров (1785–1847), короткое время прослуживший в Архиве, так описывает способ, к которому прибегал Малиновский для перевода пьес Коцебу в 1790‐е годы (при этом совершенно не оспаривая его авторство): «[Малиновский]С 1797 года в Архиве вновь появились титулярные и коллегии юнкера, должность которых, возникшая при Петре I, постепенно исчезла и была восстановлена императором Павлом I[1190]
. Юнкера, более известные как «архивные юноши» — не получавшие жалованья, но имевшие хорошее домашнее образование молодые люди, — представляли целый штат переводчиков в распоряжении Малиновского. С начала 1800‐х он пользовался своей должностью второго лица в Архиве, чтобы вменять в обязанность молодым подчиненным переводы, на которые он получал выгодные заказы.Однако загружать подчиненных только коммерческими переводами пьес Малиновский не мог, поэтому занимал молодых людей также и деятельностью «по профилю» Коллегии. Так, в 1801 году Малиновский взялся за перевод так называемого «Робинетова словаря — Всеобщего словаря моральных, экономических, политических и дипломатических наук», автором которого был ученый и писатель Робине, переводчик «Статского человека» на французский язык[1191]
. В переводе были задействованы сорок переводчиков, большей частью из «юношества». Часть из них уже имели чины и небольшое жалованье. По своей проблематике переведенные статьи (всего 35) частично пересекались с переводом «Статского человека». Как утверждал Малиновский в сопроводительном письме в Коллегию 1802 года, этот перевод был его собственной инициативой: «По собственному побуждению моему я занимал тем служащих при Архиве благородных юношей в свободное от должности время для распространения их сведений»[1192]. Перевод «благородные юноши» выполняли «в свободное от должности время», что демонстрировало высшему начальству успехи Малиновского по службе, то есть способность заставить работать совсем юных сотрудников сверхурочно. Его работа, согласно отчету о работе Архива за 1806 год, ограничилась «высматриванием и поправкою переведенных служащими при Архиве молодыми дворянами под присмотром его разных дипломатических статей из Робинетова словаря»[1193]. В РГАДА хранится том, в который переплетены переводы, переписанные начисто самими переводчиками и содержащие разметку статейных заголовков рукой Малиновского; переплетенный в кожу беловой экземпляр, отправленный Малиновским в Коллегию в 1806 году, хранится в Петербурге[1194].