Читаем Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография полностью

Привлекать чиновников Архива к своим переводам на заказ Малиновский стал в 1790‐е годы, когда взялся за модные пьесы Августа фон Коцебу и стал получать заказы от владельца Московского публичного театра Майкла Меддокса. Он переводил с немецкого языка, будучи его «несовершенным знатоком», поскольку никогда его не учил, в отличие от своего брата Василия[1184]. В мемуаристике, а затем и в литературе полтора века обсуждался вопрос о том, кто был истинным автором переводов. Так, чиновник Степан Петрович Жихарев (1788–1860), юношей в 1805 году наблюдавший чиновников Архива, утверждал, что Малиновский «заставлял» переводить пьесы Коцебу молодых людей, служивших в Архиве (среди них — Василия Жуковского, братьев Тургеневых)[1185]. О том же писал Михаил Александрович Дмитриев, тесно связанный с кругом «архивных юношей» родственными и дружескими отношениями: «Он сам [Малиновский] не знал ни слова по-немецки. Их [пьесы Коцебу] переводили большею частию чиновники Архива; он исправлял слог и печатал, или отдавал за деньги Медоксу, содержателю тогдашнего театра»[1186]. Прямых доказательств тому, что Малиновский не знал немецкого языка, ни у кого из мемуаристов не было, поэтому авторство Малиновского в литературе не оспаривалось, а любые подозрения выглядели как наветы[1187]. Между тем журналист и театральный критик начала XIX века Михаил Николаевич Макаров (1785–1847), короткое время прослуживший в Архиве, так описывает способ, к которому прибегал Малиновский для перевода пьес Коцебу в 1790‐е годы (при этом совершенно не оспаривая его авторство): «[Малиновский] с помощию сослуживца своего И. А. Ждановскаго [Ивана Андриановича, на службе в Архиве с 1785 года] и других некоторых приятелей весьма коротко ознакомился с духом драматических творений Коцебу и перевел их множество и все очень хорошо: близко, разговорно <…>»[1188]. Нельзя исключать, что некоторые познания в немецком языке, позволившие ему понимать «дух» пьес Коцебу, Малиновский все же приобрел, чему способствовали знание латыни и служба бок о бок со знатоками и носителями языка. Тем не менее в 1805 году в письме к Якову Ивановичу Булгакову Малиновский, попросив у него французское издание Адама Олеария, честно признался, что хотя в библиотеке Архива эта книга есть по-немецки, читать ее он не может за незнанием языка[1189].

С 1797 года в Архиве вновь появились титулярные и коллегии юнкера, должность которых, возникшая при Петре I, постепенно исчезла и была восстановлена императором Павлом I[1190]. Юнкера, более известные как «архивные юноши» — не получавшие жалованья, но имевшие хорошее домашнее образование молодые люди, — представляли целый штат переводчиков в распоряжении Малиновского. С начала 1800‐х он пользовался своей должностью второго лица в Архиве, чтобы вменять в обязанность молодым подчиненным переводы, на которые он получал выгодные заказы.

Однако загружать подчиненных только коммерческими переводами пьес Малиновский не мог, поэтому занимал молодых людей также и деятельностью «по профилю» Коллегии. Так, в 1801 году Малиновский взялся за перевод так называемого «Робинетова словаря — Всеобщего словаря моральных, экономических, политических и дипломатических наук», автором которого был ученый и писатель Робине, переводчик «Статского человека» на французский язык[1191]. В переводе были задействованы сорок переводчиков, большей частью из «юношества». Часть из них уже имели чины и небольшое жалованье. По своей проблематике переведенные статьи (всего 35) частично пересекались с переводом «Статского человека». Как утверждал Малиновский в сопроводительном письме в Коллегию 1802 года, этот перевод был его собственной инициативой: «По собственному побуждению моему я занимал тем служащих при Архиве благородных юношей в свободное от должности время для распространения их сведений»[1192]. Перевод «благородные юноши» выполняли «в свободное от должности время», что демонстрировало высшему начальству успехи Малиновского по службе, то есть способность заставить работать совсем юных сотрудников сверхурочно. Его работа, согласно отчету о работе Архива за 1806 год, ограничилась «высматриванием и поправкою переведенных служащими при Архиве молодыми дворянами под присмотром его разных дипломатических статей из Робинетова словаря»[1193]. В РГАДА хранится том, в который переплетены переводы, переписанные начисто самими переводчиками и содержащие разметку статейных заголовков рукой Малиновского; переплетенный в кожу беловой экземпляр, отправленный Малиновским в Коллегию в 1806 году, хранится в Петербурге[1194].

ЖИЗНЕОПИСАНИЕ ВИЦЕ-КАНЦЛЕРА АНДРЕЯ ИВАНОВИЧА ОСТЕРМАНА ВНУТРИ СЕТЕЙ ПАТРОНАЖА

Перейти на страницу:

Все книги серии Historia Rossica

Изобретая Восточную Европу: Карта цивилизации в сознании эпохи Просвещения
Изобретая Восточную Европу: Карта цивилизации в сознании эпохи Просвещения

В своей книге, ставшей обязательным чтением как для славистов, так и для всех, стремящихся глубже понять «Запад» как культурный феномен, известный американский историк и культуролог Ларри Вульф показывает, что нет ничего «естественного» в привычном нам разделении континента на Западную и Восточную Европу. Вплоть до начала XVIII столетия европейцы подразделяли свой континент на средиземноморский Север и балтийский Юг, и лишь с наступлением века Просвещения под пером философов родилась концепция «Восточной Европы». Широко используя классическую работу Эдварда Саида об Ориентализме, Вульф показывает, как многочисленные путешественники — дипломаты, писатели и искатели приключений — заложили основу того снисходительно-любопытствующего отношения, с которым «цивилизованный» Запад взирал (или взирает до сих пор?) на «отсталую» Восточную Европу.

Ларри Вульф

История / Образование и наука
«Вдовствующее царство»
«Вдовствующее царство»

Что происходит со страной, когда во главе государства оказывается трехлетний ребенок? Таков исходный вопрос, с которого начинается данное исследование. Книга задумана как своего рода эксперимент: изучая перипетии политического кризиса, который пережила Россия в годы малолетства Ивана Грозного, автор стремился понять, как была устроена русская монархия XVI в., какая роль была отведена в ней самому государю, а какая — его советникам: боярам, дворецким, казначеям, дьякам. На переднем плане повествования — вспышки придворной борьбы, столкновения честолюбивых аристократов, дворцовые перевороты, опалы, казни и мятежи; но за этим событийным рядом проступают контуры долговременных структур, вырисовывается архаичная природа российской верховной власти (особенно в сравнении с европейскими королевствами начала Нового времени) и вместе с тем — растущая роль нарождающейся бюрократии в делах повседневного управления.

Михаил Маркович Кром

История
Визуальное народоведение империи, или «Увидеть русского дано не каждому»
Визуальное народоведение империи, или «Увидеть русского дано не каждому»

В книге анализируются графические образы народов России, их создание и бытование в культуре (гравюры, лубки, карикатуры, роспись на посуде, медали, этнографические портреты, картуши на картах второй половины XVIII – первой трети XIX века). Каждый образ рассматривается как единица единого визуального языка, изобретенного для описания различных человеческих групп, а также как посредник в порождении новых культурных и политических общностей (например, для показа неочевидного «русского народа»). В книге исследуются механизмы перевода в иконографическую форму этнических стереотипов, научных теорий, речевых топосов и фантазий современников. Читатель узнает, как использовались для показа культурно-психологических свойств народа соглашения в области физиогномики, эстетические договоры о прекрасном и безобразном, увидит, как образ рождал групповую мобилизацию в зрителях и как в пространстве визуального вызревало неоднозначное понимание того, что есть «нация». Так в данном исследовании выявляются культурные границы между народами, которые существовали в воображении россиян в «донациональную» эпоху.

Елена Анатольевна Вишленкова , Елена Вишленкова

Культурология / История / Образование и наука

Похожие книги

Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде
Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде

Сборник исследований, подготовленных на архивных материалах, посвящен описанию истории ряда институций культуры Ленинграда и прежде всего ее завершения в эпоху, традиционно именуемую «великим переломом» от нэпа к сталинизму (конец 1920-х — первая половина 1930-х годов). Это Институт истории искусств (Зубовский), кооперативное издательство «Время», секция переводчиков при Ленинградском отделении Союза писателей, а также журнал «Литературная учеба». Эволюция и конец институций культуры представлены как судьбы отдельных лиц, поколений, социальных групп, как эволюция их речи. Исследовательская оптика, объединяющая представленные в сборнике статьи, настроена на микромасштаб, интерес к фигурам второго и третьего плана, к риторике и прагматике архивных документов, в том числе официальных, к подробной, вплоть до подневной, реконструкции событий.

Валерий Юрьевич Вьюгин , Ксения Андреевна Кумпан , Мария Эммануиловна Маликова , Татьяна Алексеевна Кукушкина

Литературоведение
Литература как жизнь. Том I
Литература как жизнь. Том I

Дмитрий Михайлович Урнов (род. в 1936 г., Москва), литератор, выпускник Московского Университета, доктор филологических наук, профессор.«До чего же летуча атмосфера того или иного времени и как трудно удержать в памяти характер эпохи, восстанавливая, а не придумывая пережитое» – таков мотив двухтомных воспоминаний протяжённостью с конца 1930-х до 2020-х годов нашего времени. Автор, биограф писателей и хроникер своего увлечения конным спортом, известен книгой о Даниеле Дефо в серии ЖЗЛ, повестью о Томасе Пейне в серии «Пламенные революционеры» и такими популярными очерковыми книгами, как «По словам лошади» и на «На благо лошадей».Первый том воспоминаний содержит «послужной список», включающий обучение в Московском Государственном Университете им. М. В. Ломоносова, сотрудничество в Институте мировой литературы им. А. М. Горького, участие в деятельности Союза советских писателей, заведование кафедрой литературы в Московском Государственном Институте международных отношений и профессуру в Америке.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Дмитрий Михайлович Урнов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Документальное