Читаем Лавия (СИ) полностью

Барменша презрительно поджала губы, но плеснула заказанное в два стакана недолив даже на глаз и стребовав не только плату за выпивку, но и залог за стеклянные стаканы.

— Бей посуду, я плачу! — Рика подхватила стаканы, подмигнув Лээсу, таки получившему свой заказ.

К столику их провожал весьма нецензурный и исполненный бессильной злобы «прощальный самки крик», заставивший Рику довольно злорадно захихикать, а Лээса долго извиняться за недостойное поведение местного обслуживающего персонала.


Место оказалось даже лучше, чем Рика рассчитывала. Вся интересующая ее компания полукругом расположилась лицом к ней. Напротив них сидел довольно замызганный тип и, размахивая руками, что-то рассказывал — судя по поворотам головы, обращаясь то к капитану, то к сидящей слева от него бритоголовой девице. Почесав робокота за ушком, Рика запустила его на прогулку и уже через минуту ситуация прояснилась. Пьянку Флинт совмещал с собеседованием на должность навигатора. Девица занимала должность пилота, и претендент ей не нравился — впрочем это было понятно даже по выражению ее лица. Сам кандидат то ли ничего не замечал, то ли игнорировал, и продолжал бурно расписывать свои навыки и достоинства. Минут через пять его таки вытолкали, в буквальном смысле, из-за стола. Место занял следующий кандидат и собеседование продолжилось.

Рика крутила в руке бокал, виски был ожидаемо дрянной, слушала болтовню Тэрри и Лээса, обсуждавших последние карнавальские гонки, и рассматривала команду Флинта.

Пилота она отмела сразу: такую надо ликвидировать первой, а колоть последней. Капитана тоже. Оставались механик — тощий парнишка, по виду едва переступивший порог совершеннолетия, хотя, скорее всего, он был-таки постарше, и амбал, выглядящий как типичный головорез. По словам Боба, он и был типичным головорезом из тех, верность которых покупается пополам деньгами и страхом, и то, пока вопрос сохранения шкуры не становится ребром. Парнишку Боб охарактеризовал как мутного тихоню, который слишком много о себе мнит. Судя по интонациям, не любил он его чуть ли не больше капитана.

Подумав, Рика остановилась на амбале, с мутными тихонями часто возникают непредвиденные проблемы. Мелькнула шальная мысль сходить на собеседование, но Рика ее тут же отмела: если за Стивеном следили, то кто-то из команды вполне мог видеть ее в баре. В общем-то, ничего страшного, но лучше держаться на расстоянии.

Отправив киборгам голографии всей команды, а робокота бродить по залу, Рика залпом влила в себя виски — опьянеть благодаря заранее принятым таблеткам ей не грозило — и задумчиво покосилась в сторону бара. К ее удивлению, Лээс немедленно вызвался сходить за новой порцией.


— А ты в курсе, что твой новый приятель гражданин Федерации, — поинтересовалась она у Тэрри когда альфианин отошел.

— В курсе, — приятель вздохнул, — он не шпион.

— Да я вроде ничего такого и не говорила, так, удивляюсь просто, что такой славный малый делает в этом бандитском вертепе.

— Твой сарказм, дорогая подруга, можно на хлеб вместо масла намазывать, — скривился Тэрри, — дурак он просто.

— И попал в дурацкую историю?

— История грустная, — Тэрри покосился в сторону бара, — он тебе сам расскажет, если захочет. Я даже не знаю, помнит ли он, что рассказывал ее мне.

— Отлично! Альфианин-алкоголик, — если бы на столе был хлеб, сарказм намазался бы на него самостоятельно.

— Рики!

— Молчу-молчу, — Рика примирительно подняла руки, правда, с таким выражением лица, что Тэрри обиженно нахохлился.


Вернувшийся с напитками Лээс застал обоюдное молчание. Поставив поднос на стол, он смущенно поскреб грудь, не зная, как реагировать на внезапно изменившееся настроение за столом. Впрочем, Рика тут же поинтересовалась, как прошел бой с драконом, Тэрри фыркнул, и уже через пару минут разговор вернулся в прежнее непринужденное русло.


Киборг лежал на надувном матрасе в полутьме мастерской, выполняя приказ «вернуться на базу и ожидать». Будь он один, можно было бы осмотреться, повнимательней изучить стоящие вдоль стен стеллажи — они его заинтересовали еще днем, когда друг капитана чистил его систему, но рядом на таком же матрасе лежал второй декс. С момента получения приказов, частично отложенных, они работали в связке, и если капитану придет в голову посмотреть логи Фигаро… В общем, приходилось изображать режим ожидания, как и положено нормальному не бракованному киборгу.

Два из отложенных приказов они уже выполнили. Занесли на катер необходимое оборудование и осмотрели место стоянки «Сирены» и прилегающие к ней тоннели, начертили карту, отметили пути подхода и отхода, препятствия, места, подходящие для засады. Точнее, он все начертил и отметил, а Фигаро только страховал его, отслеживая обстановку. Теперь ему стал понятен смысл казавшихся странными заданий, вроде того, когда капитан приказала отметить на плане корабля все неучтенные предметы. А еще он испытывал странное чувство, которое никак не мог идентифицировать, но оно явно имело отношение к тому, что важное задание поручили именно ему.


Перейти на страницу:

Похожие книги

The Descent
The Descent

We are not alone… In a cave in the Himalayas, a guide discovers a self-mutilated body with the warning--Satan exists. In the Kalahari Desert, a nun unearths evidence of a proto-human species and a deity called Older-than-Old. In Bosnia, something has been feeding upon the dead in a mass grave. So begins mankind's most shocking realization: that the underworld is a vast geological labyrinth populated by another race of beings. Some call them devils or demons. But they are real. They are down there. And they are waiting for us to find them…Amazon.com ReviewIn a high Himalayan cave, among the death pits of Bosnia, in a newly excavated Java temple, Long's characters find out to their terror that humanity is not alone--that, as we have always really known, horned and vicious humanoids lurk in vast caverns beneath our feet. This audacious remaking of the old hollow-earth plot takes us, in no short order, to the new world regime that follows the genocidal harrowing of Hell by heavily armed, high-tech American forces. An ambitious tycoon sends an expedition of scientists, including a beautiful nun linguist and a hideously tattooed commando former prisoner of Hell, ever deeper into the unknown, among surviving, savage, horned tribes and the vast citadels of the civilizations that fell beneath the earth before ours arose. A conspiracy of scholars pursues the identity of the being known as Satan, coming up with unpalatable truths about the origins of human culture and the identity of the Turin Shroud, and are picked off one by bloody one. Long rehabilitates, madly, the novel of adventures among lost peoples--occasional clumsiness and promises of paranoid revelations on which he cannot entirely deliver fail to diminish the real achievement here; this feels like a story we have always known and dreaded. 

Джефф Лонг

Приключения