Читаем Лавия (СИ) полностью

— Я работаю с преступниками, ремонтирую их корабли, а значит, я тоже соучастник их преступлений, — альфианин вздохнул и менее пафосно, зато куда более тоскливо добавил, — еще и других втягиваю в это постыдное занятие.

— Лээс, но если тебе это не нравится ты всегда можешь улететь, хороший механик без работы не останется, — Рика секунду помолчала будто колеблясь, — или тебя держат какие-то… обязательства?

— Не держат. Но больше никто не согласится со мной работать.

— Почему?

— Потому что я недостойный член общества!

— Погоди, — решила зайти с другой стороны Рика, — а зачем ты вообще сюда прилетел если считаешь, что это недостойно?

— Потому что я и был недостойным членом общества.

— Лээс, — подавшись вперед Рика коснулась кончиками пальцев запястья альфианина демонстрируя участие привычным для этой расы способом, — объясни пожалуйста, почему ты так считаешь.

— Я работал на корабле работорговцев, — вид у Лээса стал совсем несчастным.


Признание вышло шокирующим. Среди альфиан встречались преступники самого разного пошиба, но представить альфианина-работорговца было не просто сложно –невозможно. Лишение свободы разумного существа находилось далеко за гранью понимания альфиан, у них даже тюрем, как таковых, не было.

Ничего говорить Рика не стала, просто еще раз коснулась запястья альфианина, и Лээс заговорил.


Из его тихого путанного рассказа выходило следующее. На злосчастный корабль он попал случайно. Из-за поломки судно застряло на малообитаемой планете и капитану срочно понадобился механик, способный быстро и качественно все починить. На свою беду, там же оказался Лээс. Поломку он устранил и предложение заключить контракт на работу, для начала на месяц, принял с радостью. В работе альфианин нуждался просто отчаянно.

Корабль перевозил пассажиров. Люди, которых Лээс видел только мельком, летели в каютах, обедали в кают-компании и вели себя совершенно обычно. Правда, большей части команды было запрещено общаться с пассажирами и даже без необходимости заходить в предназначенные для них помещения, но это не вызвало у него никаких подозрений. Альфианин вообще большую часть времени проводил в машинном отделении. До конечной точки маршрута они долетели без проблем, люди вроде бы сошли и назад, к удивлению Лээса, корабль полетел пустой.

Отношения с командой и с капитаном не складывались и альфианин, дождавшись окончания контракта, получил расчет. Приказ капитана сойти на ближайшей остановке его огорчил, но утвердил во мнении, что продолжать сотрудничество не стоило. На то, чтобы добраться с отдаленной планеты в хоть какую-то цивилизацию, ушло два месяца, и там его поджидал крайне неприятный сюрприз.

Придя по объявлению устраиваться механиком на корабль, Лээс честно назвал место своей предыдущей работы и в ответ получил волну презрения и заявление, что приличные люди с работорговцами дела не имеют. Так что пусть валит и скажет спасибо, что его галаполиции не сдают. В галаполиию он пошел сам. Вежливый офицер выслушал альфианина с интересом, занес его показания в протокол, подтвердив, что да, корабль, на котором он летал целый месяц, принадлежал работорговцам, арестованным всего две недели назад назад, и участливо посоветовал не упоминать об этой работе в своем резюме. Претензий у стражей порядка к нему не было.

Зато они были у самого Лээса. И еще твердая уверенность, что ни один порядочный представитель разумных рас, независимо от своей расовой принадлежности, никогда не станет с ним работать. Почти год он перебивался случайными заработками, мучаясь от необходимости скрывать свое постыдное прошлое, а потом оказался на Джек-поте, где до прошлого никому не было дела. То есть пал окончательно и бесповоротно.

Закончив говорить, Лээс потянулся к стоящей на столе бутылке. Тэрри вернулся на середине рассказа и теперь тихо сидел рядом, но Рика ловко отодвинула ее в сторону.

— Тебе хватит. И вообще, валим отсюда.

Спорить Лээс не стал. Встал, слегка покачиваясь, оперся на тут же подставленное Тэрри плечо, и они направились к выходу. Кот потопал следом. Рика подумала, не «забыть» ли его в баре, но решила, что это может вызвать ненужные вопросы, игрушка все-таки была слишком приметной.

— А залог за бокалы? — спохватился Тэрри уже у самой двери.

— Пусть считают это чаевыми, — Рика пожала плечами, — пошли.


Назад шли почти в два раза дольше, чем в Кантину. Добравшись, наконец, до мастерской, они совместными усилиями уложили Лээса в кровать и, оставив его спать и трезветь, вышли в гостиную. На лице друга явно читалось: «Ну, что ты теперь скажешь?», но обсуждать историю альфианина у Рики не было ни времени, ни желания.

— Так. Сидишь в мастерской. Никуда не выходишь, — скомандовала она, — коммуникатор не отключаешь. Спать не ложишься, ждешь моего сигнала.

— А ты куда?

— Разбираться с Флинтом.

— Я…

— Одна, — отрезала Рика и, не слушая дальнейший возражений, быстрым шагом вышла из жилого помещения.


Перейти на страницу:

Похожие книги

The Descent
The Descent

We are not alone… In a cave in the Himalayas, a guide discovers a self-mutilated body with the warning--Satan exists. In the Kalahari Desert, a nun unearths evidence of a proto-human species and a deity called Older-than-Old. In Bosnia, something has been feeding upon the dead in a mass grave. So begins mankind's most shocking realization: that the underworld is a vast geological labyrinth populated by another race of beings. Some call them devils or demons. But they are real. They are down there. And they are waiting for us to find them…Amazon.com ReviewIn a high Himalayan cave, among the death pits of Bosnia, in a newly excavated Java temple, Long's characters find out to their terror that humanity is not alone--that, as we have always really known, horned and vicious humanoids lurk in vast caverns beneath our feet. This audacious remaking of the old hollow-earth plot takes us, in no short order, to the new world regime that follows the genocidal harrowing of Hell by heavily armed, high-tech American forces. An ambitious tycoon sends an expedition of scientists, including a beautiful nun linguist and a hideously tattooed commando former prisoner of Hell, ever deeper into the unknown, among surviving, savage, horned tribes and the vast citadels of the civilizations that fell beneath the earth before ours arose. A conspiracy of scholars pursues the identity of the being known as Satan, coming up with unpalatable truths about the origins of human culture and the identity of the Turin Shroud, and are picked off one by bloody one. Long rehabilitates, madly, the novel of adventures among lost peoples--occasional clumsiness and promises of paranoid revelations on which he cannot entirely deliver fail to diminish the real achievement here; this feels like a story we have always known and dreaded. 

Джефф Лонг

Приключения