Читаем Лавия (СИ) полностью

Киборг зашел в помещение и остановился. Капитан велела ждать в гостиной, обновленная программа предлагала сесть на диван, но не настаивала. Второй киборг остался в мастерской, значит, можно рискнуть. Он подошел к плите и заглянул в кастрюлю: коричневой ароматной жидкости оставалось примерно треть. Ему давно хотелось попробовать, но случая раньше не выпадало. Налив чуть-чуть в стоящую тут же грязную чашку, киборг пригубил напиток. Система вывела результат анализа, но он отмахнулся. Ему было горько. И вкусно. Он налил еще немного. Наверное, если подогреть, будет еще вкуснее. Люди всегда пили кофе горячим, первая хозяйка даже ругалась, если напиток успевал остыть. Киборг с сожалением покосился на кастрюльку — если выпить больше, капитан может заметить — поставил чашку ровно на то место, с которого взял, и отойдя, уселся на диван.


Поболтав с приятелем четверть часа, Рика, прихватив с собой Фигаро, все-таки отправилась готовиться к приближающемуся выходу. Закрывшись в спальне, она проинструктировала киборгов, убедилась, что приказы поняты верно, и занялась сборами. Вытряхнув из рюкзака вещи, сложила туда бо́льшую часть своих приобретений на барахолке. Из получившейся небольшой кучки одежды выбрала платье-рубашку в красно-зеленую клетку. В сочетании с берцами и поясом, на котором удобно устроилась кобура с бластером, вышло занятно. Рика даже пожалела, что в ее гардеробе не водится чулок — шерстяных и в какие-нибудь черепушки, и приходится ограничиваться обычными плотными колготами. Дополнив образ кепкой, которая заодно прикрыла приметный шрам на лбу, и ярко красной помадой — в этот раз решив обойтись практически без макияжа, Рика нацепила визор и вышла, нос к носу столкнувшись с Тэрри.


— Рики, — приятель шагнул в сторону, давая ей выйти из комнаты, и смущенно дернул за косичку, — тут Лээс спрашивает, не будем ли мы против, если он пойдет с нами в Кантину.

— Не проблема, — Рика пожала плечами. Так было даже лучше. Альфианин ей не только не помешает, а, напротив, послужит неплохим прикрытием, — заодно и познакомлюсь с ним поближе.

— Отлично, — Тэрри с видимым облегчением вздохнул — все-таки он переживал, смогут ли поладить лучшая подруга и новый приятель — и, кивнув на спальню, в которой остались оба киборга, поинтересовался, — а дексов ты с собой не берешь?

— Нет. Зачем? — Рика беспечно улыбнулась и, переместив визор на кепку, подмигнула приятелю, — мы же идем отдыхать, а не устраивать теракт из хулиганских побуждений.

— А… А, хорошо, — приятель понимающе кивнул и направился в сторону второй спальни, — я позову Лээса.


Альфианин появился спустя минуту. Рабочий комбинезон он сменил на другой комбинезон, такой же, только идеально чистый. Остановившись в дверях, он, смущенно скребя грудь, принялся заверять, что ни в коем случае не хочет навязываться, и если его общество в тягость, то он может пойти в Кантину отдельно. Рика в ответ заверила, что с огромным удовольствием пообщается с другом своего друга в непринужденной обстановке. На этом обмен любезностями к обоюдному удовольствию завершился, и компания выдвинулась в Кантину.


========== Глава 10 ==========


На этот раз блуждать по коридорам, выдолбленным в толще астероида, не пришлось. Лээс уверенно вел их к цели, по дороге описывая особенности Кантины и сокрушаясь, что на Джек-поте нет более изысканного (так и сказал — изысканного) заведения, то есть имеется еще одно, но туда пускают не всех, и у него, увы, нет нужных рекомендаций. Рика сильно сомневалась, что второй бар отличается хоть какой-то изысканностью, а отсутствие у альфианина рекомендаций скорее радовало, но держала свое мнение при себе и только вежливо угукала. Сейчас, когда Лээс разговорился, стал слышен легкий акцент, настолько ненавязчивый, что сразу и не заметишь. Даже ее имя он выговорил без характерного удвоения гласных, только «и» слегка удлинилась, хотя, судя по паузе перед обращением, это все-таки потребовало некоторых усилий.


— Рики, — Тэрри, наконец, удалось вклиниться в монолог альфианина, — а кота ты зачем с собой тащишь?

— Выгулять! — Рика с тщательно дозированным умилением посмотрела на топающего рядом робокота.


Друг хмыкнул, но от комментариев воздержался. Зато Лээс, раньше, кажется, не замечавший механическую зверушку, посмотрел на кота с любопытством. Спросить он, впрочем, ничего не успел, за поворотом их ждал любезно распахнутый, по причине заклинившей в открытом положении двери, вход в бар.


Перейти на страницу:

Похожие книги

The Descent
The Descent

We are not alone… In a cave in the Himalayas, a guide discovers a self-mutilated body with the warning--Satan exists. In the Kalahari Desert, a nun unearths evidence of a proto-human species and a deity called Older-than-Old. In Bosnia, something has been feeding upon the dead in a mass grave. So begins mankind's most shocking realization: that the underworld is a vast geological labyrinth populated by another race of beings. Some call them devils or demons. But they are real. They are down there. And they are waiting for us to find them…Amazon.com ReviewIn a high Himalayan cave, among the death pits of Bosnia, in a newly excavated Java temple, Long's characters find out to their terror that humanity is not alone--that, as we have always really known, horned and vicious humanoids lurk in vast caverns beneath our feet. This audacious remaking of the old hollow-earth plot takes us, in no short order, to the new world regime that follows the genocidal harrowing of Hell by heavily armed, high-tech American forces. An ambitious tycoon sends an expedition of scientists, including a beautiful nun linguist and a hideously tattooed commando former prisoner of Hell, ever deeper into the unknown, among surviving, savage, horned tribes and the vast citadels of the civilizations that fell beneath the earth before ours arose. A conspiracy of scholars pursues the identity of the being known as Satan, coming up with unpalatable truths about the origins of human culture and the identity of the Turin Shroud, and are picked off one by bloody one. Long rehabilitates, madly, the novel of adventures among lost peoples--occasional clumsiness and promises of paranoid revelations on which he cannot entirely deliver fail to diminish the real achievement here; this feels like a story we have always known and dreaded. 

Джефф Лонг

Приключения