Милостивая государыня (не смейтесь над официальным языкомТого, кто празднует ваш день рождения):Вас поздравляет высокопарный поэт,И вы, надеюсь, запомните не его стиль, а внимание.Все больше радости и истинного талантаПусть принесет вам каждый новый день рождения,Годов прожить желаю много, но чтоб казались молодой!В оригинале «К дню рождения великолепной юной дамы 2 декабря 1914 г.» – акростих, и первые буквы строк складываются в имя Дорри М. Кто она такая, мне не известно. При жизни Лавкрафта стихотворение не публиковалось. К сожалению, среди его ранних работ можно найти очень много подобных стихов, даже еще длиннее и зануднее. «Преподобному Джеймсу Пайку» («Официальный ежеквартальный журнал ОАЛП» (United Official Quarterly
), ноябрь 1914 г.) посвящено соседу, священнику конгрегационалистской церкви на пенсии, который (согласно короткой заметке после стихотворения) «наотрез отказывается публиковать свои работы. Он сочиняет с детства, и его лирики, трагедий, эпосов и священных поэм хватило бы на десять увесистых томов». В том, что касается печати его стихотворных трудов, Лавкрафт все-таки проявлял некоторую сдержанность.Сохранилось немало стихов, связанных с любительской журналистикой. Лавкрафт любил выражать поддержку отдельным авторам или клубам любительской прессы, особенно состоявшим из молодежи. Стихотворение «Членам клуба “Перышки” в честь успехов их организации и выпуска нового издания “Перышко”» появилось в первом номере «Перышка» (Pin-Feather,
ноябрь 1914 г.). Судя по всему, это был женский клуб («Поприветствуем ученых дам, собравшихся, чтоб защищать / Гуманитарные науки от незаслуженного забытья»), и больше никакой информацией я не располагаю. В неопубликованном стихотворении «К “Писцам”» (1915) отдается дань уважения клубу, который, вероятно, возглавлял Эдвард Ф. Даас, так как Лавкрафт упоминает Милуоки, где и жил Даас. «Сэмюэлу Лавмэну, о его поэзии и пьесах, написано в елизаветинском стиле» (Dowdell’s Bearcat, декабрь 1915 г.) посвящено поэту и некогда журналисту-любителю, с которым тогда Лавкрафт еще не был знаком. Позже Лавмэн станет одним из его самых близких друзей.Что можно сказать о «сезонных стихах»? Крайне мало. Лавкрафт сочинил стихотворения почти о каждом месяце и о всех временах года, все они банальны, механистичны и неискренни. Недавно обнаруженное стихотворение «Новая Англия» было опубликовано вместе с «Флоридой» Джона Расселла (перепечатанной из «Тампа таймс» (Tampa Times
) в Providence Evening News от 18 декабря 1914 г. под общим заголовком «Жар и холод». Благодаря этому мы можем узнать, что Лавкрафт поддерживал связь со своим вечным противником из All-Story. В самом стихотворении нет ничего примечательного, не считая очень длинных строк, написанных ямбом. У «Весны» (Tryout, апрель 1919 г.), появившейся немного позже, интересное происхождение: в подзаголовке сообщается, что оно написано «на основе прозы Клиффорда Реймонда из Chicago Tribune». Статью Реймонда я не искал, но стихотворение напоминает о словах Лавкрафта из одного раннего письма: «Писать стихи экспромтом или “на заказ” легко, только если подходить к делу с хладнокровно прозаическим настроем. Будучи мастером механистичного размера, я могу без проблем уложить нужную тему в правильный ритм, выдавая формальный поэтический стиль за вдохновенный полет мысли»[500]. Одно из ранних стихотворений под названием «Осень Миссисиппи» (Ole Miss’, декабрь 1915 г.) он так и подписал: «Говард Филлипс Лавкрафт, мастер стихотворного размера». Как-то Лавкрафт заметил, что десятистрочный стих «О получении картинки с лебедем» (Conservative, январь 1916 г.) он написал минут за десять.Одну во многих смыслах героическую работу стоит рассмотреть подробнее. Это «Старое Рождество» (Tryout,
декабрь 1918 г.; написано в конце 1917 г.[501]), самое длинное стихотворение Лавкрафта, состоящее из целых 332 строк. Если вы ничего не имеете против воссоздания типичного рождественского вечера в Англии времен королевы Анны, то вам наверняка понравятся эти веселые четверостишия. В некоторых местах он так старается сохранять радостный дух, что слегка уходит от темы, например при описании семьи, собравшейся в старом особняке:А вот и вереница молодых и старых:Тети, дяди, кузены, кто отважная, кто скромная родня.Изобильный ужин рассеет все невзгоды,И все гости проведут вечер в согласии.