Читаем Легенда о счастье. Стихи и проза русских художников полностью

Хлебы испечь норовя, приступила с обычной сноровкойДарья-хозяйка, – она делала это вот так:В погребе гущу квасную ковшом зачерпнула до края,С теплой смешавши водой в липовой емкой квашне;Две плоскодонные чашки с мукой опрокинула следом,После, мутовкой взболтнув, к печке поставила греть,Чтобы в тепле этой ночью повыше поднялась опараИ без закала был хлеб, с крупной и пышной ноздрей.Сверху тряпицей покрыла и, фартук свой сняв, подвязала, —Чуть ли не баба теперь стала по виду квашня.Утром, тряпицу загнув, увидала хозяйка: недаромСлышно ей было сквозь сон, точно ворчал домовой,Дулся впотьмах пузырями и лопался с жалобным писком, —Это гуляло всю ночь тесто и липло к бокамПлотно закрытой квашни, а теперь все опало, как надо,След показавши густой более чем на вершок.«Тесто укисло», – решила хозяйка и всыпала соли,Бросив две горсти, затем долго мешала рукой,Голой до локтя, все время муку подсыпая. Как толькоКом загустел, кулаком Дарья ударила вниз,Дно не достала, а тесто от пальцев тянулось, как лента,В пленке пузырчатой сплошь, словно в стоячих глазах.Горстью комок оторвав, разваляла по чашкам с мукоюДарья, подбросила вверх полные чашки не раз,Даже, примету блюдя, широко покрутила рукою;На печь поставила в ряд чашки, чтоб тесто взялось.Стали хлеба подыматься; тут печку она затопила;Красным лизнул языком черные сучья огонь;Коркой с полена скоробясь, тогда береста затрещала,И разгорелся костер. Баба не раз и не дваТесто по чашкам до печки ходила проведать. Все вышеКом вылезал из краев; Дарья сказала себе:«Хлебы дошли!» – и, руку снабдив полновесным оружьемКухонных дел, кочергой, весь свой истоп загребла,Угли, как кудри в ряду, по краям от заслонки ровняя.Дальше, схватив помело, точно на миг обратясьВедьмой, всю золу смела без остатку веником мокрым,Чтоб уголек не пристал к корке исподней и зряОн не попортил красы пропеченного хлеба, – ведь этимМного гордится подчас баба, хозяйка-жена.Под приготовив на славу и бросив метлу на полати,Дарья с лопатой теперь стала справляться: раз, раз!И опрокинула чашку; и тесто в муке отвалилось,Пышность свою сохранив, – хлеб испечется неплох.Все посовавши, тут скутала печку хозяйка, заслонкуПлотно прикрыла к челу, вьюшки, блинок за блинком,дружку на дружку поклала и сбила задвижку.Запахла духом печеным изба. Время свое просидятХлебы и легкими станут, с подсушенной нижнею коркой,Так что руки не обжечь, если стряпню вынимать.Твердую корку хозяйка, как хлебы брала, прищелкнула,В чашки рассунула все жареным исподом вверх.А поостынут лишь, Дарья ножом каравай перекрестит,Тесно под груди прижмет, срежет горбушку в длину;И, коль случишься тут быть, обернется к тебе и промолвит,Свежий гостинец подав: «Съешь на здоровье ломоть!»1920
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия