Читаем Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго полностью

"Throw this old man out of Templestowe. We will deal with his daughter according to Christian law. Tomorrow we will have a trial here at Templestowe. If she really is a witch, her body will be burned at the stake and her ashes will be spread by the four winds! Bring me Malvoisin."


Albert de Malvoisin, the Templar in charge of Templestowe (Альберт де Мальвуазен, старший рыцарь Темплстоу; charge — заряд; обязанности, ответственность; руководство; in charge of — заведовать, руководить, быть во главе), came in and listened politely to the complaints of the Grand Master (вошел и выслушал вежливо жалобы великого магистра; complaint — жалоба, недовольство, неудовлетворенность).

"And finally, how can it be (и, наконец, как могло случиться так) that you have a Jewish witch in this holy place (что у вас здесь /находится/ еврейская ведьма в этом святом месте)?" the Grand Master shouted (закричал великий магистр).


charge [ʧɑ:dʒ], listen ['lɪs(ə)n], complaint [kəm'pleɪnt]


Albert de Malvoisin, the Templar in charge of Templestowe, came in and listened politely to the complaints of the Grand Master.

"And finally, how can it be that you have a Jewish witch in this holy place?" the Grand Master shouted.


"A Jewish witch (еврейская ведьма)!" exclaimed Malvoisin, confused (воскликнул Мальвуазен, в замешательстве). He had helped Bois-Guilbert secretly hide Rebecca in Templestowe (он помог Буа-Гильберу тайно спрятать Ревекку в Темплстоу; secretly — втайне, незаметно для других), but he was sure that no one knew of it (но он был уверен, что никто не знает об этом; sure — уверенный; убедившийся). "Good angels protect us (добрые ангелы, защитите нас)!"


confused [kən'fju:zd], sure [ʃʋǝ], angel ['eɪndʒ(ə)l]


"A Jewish witch!" exclaimed Malvoisin, confused. He had helped Bois-Guilbert secretly hide Rebecca in Templestowe, but he was sure that no one knew of it. "Good angels protect us!"


"Yes, brother, a Jewish witch (да, брат, еврейская ведьма)," said the Grand Master. "She was brought here by Bois-Guilbert (она была привезена сюда Буа-Гильбером). Have you got anything to say to this (есть ли у вас что сказать на это = что вы можете сказать на это)?"

"Well, that explains everything (что ж, это объясняет все)! I was wondering why so good a knight as Bois-Guilbert (я все удивлялся, отчего такой достойный рыцарь, как Буа-Гильбер; to wonder — удивляться; интересоваться, желать знать) should be so fond of that woman (так увлечен этой женщиной; to be fond of — любить кого-либо). It seemed so strange to me (это показалось мне настолько странным; strange — чужой; чуждый; странный, необыкновенный), and I thought he was mad (и я подумал, что он сошел с ума), but now you have let me understand (но теперь вы объяснили мне: «дали мне понять») that it was magic (что это было колдовство; magic — магия, волшебство; колдовство)!"


explain [ɪk'spleɪn], wonder ['wʌndǝ], strange [streɪndʒ], magic ['mædʒɪk]


"Yes, brother, a Jewish witch," said the Grand Master. "She was brought here by Bois-Guilbert. Have you got anything to say to this?"

"Well, that explains everything! I was wondering why so good a knight as Bois-Guilbert should be so fond of that woman. It seemed so strange to me, and I thought he was mad, but now you have let me understand that it was magic!"


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки