Читаем Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго полностью

"Maybe our brother Bois-Guilbert deserves pity more than punishment (может быть, наш брат Буа-Гильбер заслуживает сожаления больше, чем наказания; to deserve — заслуживать, быть достойным чего-либо; pity — жалость, сожаление, сострадание). I hear that he is one of the best knights we have (я слышал/знаю, что он один из самых лучших рыцарей, которые у нас есть)! In Palestine, he killed over three hundred Arabs with his sword (в Палестине он убил свыше трехсот арабов своим мечом). Go and tell him of the news (пойдите и сообщите ему эту новость)."

deserve [dɪ'zǝ:v], pity ['pɪtɪ], punishment ['pʌnɪʃmənt]

"Maybe our brother Bois-Guilbert deserves pity more than punishment. I hear that he is one of the best knights we have! In Palestine, he killed over three hundred Arabs with his sword. Go and tell him of the news."

Albert de Malvoisin hurried out of the hall to warn Bois-Guilbert (Альберт де Мальвуазен поспешил из залы, чтобы предупредить Буа-Гильбера). He found him pacing his room angrily (он нашел его расхаживающим по комнате в ярости; anger — гнев; раздражение; angry — рассерженный, сердитый, разгневанный). "She still refuses me (она все еще отвергает меня; still — до сих пор, (все) еще, по-прежнему; to refuse — отказывать; отвергать)," said Bois-Guilbert. "Even though I risked my life to save her (даже хотя я рисковал своей жизнью, чтобы спасти ее)! The devil seems to be inside her (кажется, в нее вселился бес: «бес, кажется, /сидит/ внутри нее»)!"

refuse [rɪ'fju:z], risk [rɪsk], inside [ɪn'saɪd]

Albert de Malvoisin hurried out of the hall to warn Bois-Guilbert. He found him pacing his room angrily.

"She still refuses me," said Bois-Guilbert. "Even though I risked my life to save her! The devil seems to be inside her!"

"The devil seems to be inside both of you (бес, кажется, вселился в вас обоих)," replied Malvoisin. "That old man Lucas de Beaumanoir has found out about your Jewess (старый Лука де Бомануар разузнал о твоей еврейке; to find out — узнать, разузнать, выяснить) and says she has cast a spell on you (и говорит, что она очаровала тебя). At least he pities you (по меньшей мере, он жалеет тебя) — to him, you are the victim of a witch (для него ты — жертва ведьмы; victim — живое существо, приносимое в жертву божеству; жертва) — but she will of course have to die (но она, конечно же, должна будет умереть)."

both [bǝʋθ], victim ['vɪktɪm], of course [ɔv'kɔ:s]

"The devil seems to be inside both of you," replied Malvoisin. "That old man Lucas de Beaumanoir has found out about your Jewess and says she has cast a spell on you. At least he pities you — to him, you are the victim of a witch — but she will of course have to die."

"She will not, by Heaven (она не /умрет/, клянусь небом)!" exclaimed Bois-Guilbert.

"By Heaven, she must and she will (клянусь небом, она должна /умереть/ и она умрет)!" said Malvoisin. "Lucas de Beaumanoir has decided that her death will make up for all of our sins here at Templestowe (Лука де Бомануар решил, что ее смерть искупит все наши грехи здесь, в Темплстоу; to make up for smth. — компенсировать,возмещать, наверстывать). There will be a trial tomorrow (суд состоится завтра). So throw yourself at the Grand Master's feet and tell him (поэтому бросься в ноги великому магистру и скажи ему) —"

death [deθ], sin [sɪn], throw [θrǝʋ]

"She will not, by Heaven!" exclaimed Bois-Guilbert.

"By Heaven, she must and she will!" said Malvoisin. "Lucas de Beaumanoir has decided that her death will make up for all of our sins here at Templestowe. There will be a trial tomorrow. So throw yourself at the Grand Master's feet and tell him —"

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки