He read the letter quickly
(он прочитал письмо быстро), and a look of surprise and horror crossed his face (и выражение удивления и ужаса промелькнуло на его лице; look — взгляд; выражение глаз, выражение лица, вид; to cross — перекрещивать /руки и т.п./; пересекать, переходить /через что-либо/). Then he read it again more slowly (затем он прочитал его еще раз, медленнее; again — еще, вновь, опять) and turned his eyes up to Heaven (и поднял глаза к небу). "When will You come and punish these sinners (когда Ты придешь, и покараешь этих грешников; to punish — наказывать; карать; sinner — грешник, грешница)! Read it aloud (прочти вслух; aloud — вслух, во весь голос, громко)," he said and handed the letter to his servant (сказал он и вручил письмо своему слуге).
surprise [sǝ'praɪz], horror ['hɔrǝ], punish ['pʌnɪʃ], sinner ['sɪnǝ]
He read the letter quickly, and a look of surprise and horror crossed his face. Then he read it again more slowly and turned his eyes up to Heaven. "When will You come and punish these sinners! Read it aloud," he said and handed the letter to his servant.
"Prior Aymer to Brian de Bois-Guilbert," read the servant
(прочитал слуга). "I am a prisoner in the hands (я являюсь пленником в руках) of some lawless and godless men (каких-то беззаконных и безбожных людей; law — закон; lawless — беззаконный; не подчиняющийся законам, не признающий власти). From them I have heard of Front-de-Boeuf's death (от них я услышал/узнал о смерти Фрон-де-Бёфа) and of your own escape to Templestowe (и о вашем собственном бегстве в Темплстоу) together with that Jewish witch (вместе с той еврейской колдуньей/ведьмой), whose beautiful eyes have cast a spell on you (чьи прекрасные глаза околдовали вас; to cast — бросать, кидать, швырять; spell — заклинание, колдовской наговор; чары; to cast a spell on smb. — очаровать, околдовать кого-либо).
lawless ['lɔ:lɪs], godless ['ɡɔdlɪs], witch [wɪʧ]
"Prior Aymer to Brian de Bois-Guilbert," read the servant. "I am a prisoner in the hands of some lawless and godless men. From them I have heard of Front-de-Boeuf's death and of your own escape to Templestowe together with that Jewish witch, whose beautiful eyes have cast a spell on you.
"I am happy to hear that you are safe
(я счастлив слышать, что вы в безопасности), but warn you that the Grand Master is on his way to England (но предупреждаю вас, что великий магистр едет в Англию: «в пути в Англию»; to warn — предупреждать, предостерегать; извещать) to interfere with your plans (чтобы вмешаться в ваши планы; to interfere — вмешиваться; повлиять /на исход чего-либо/). Make sure that he doesn't (постарайтесь, чтобы ему это не удалось; to make sure — убеждаться, удостовериться)! As for the rich Jew who brought you this letter (что касается этого богатого еврея, который принес вам это письмо) and is the father of the Jewess (и является отцом той еврейки), make him pay you to get his daughter back (заставьте его заплатить вам за возвращение своей дочери; to get back — вернуть), so we can enjoy ourselves with the money later (и тогда мы сможем развлечься на эти деньги позже). Don't forget to bring your wine cup (и не забудьте принести вашу чашу для вина)!Till we meet again, Prior Aymer
(до встречи: «до того момента, когда мы встретимся снова», приор Эймер)."
warn [wɔ:n], interfere ['ɪntǝ'fɪǝ], Jewess ['dʒu:ɪs]