Читаем Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго полностью

"I hear that Templars love silver money (я слышал/знаю, что тамплиеры любят серебро: «серебряные деньги») as much as they love beautiful women (так же сильно, как они любят красивых женщин). I cannot help you myself (я не могу помочь тебе сам). The Templars' lances are too strong for my men (копья тамплиеров слишком крепки для моих людей; strong — сильный; прочный, крепкий). Let the Prior write a letter to Bois-Guilbert (пусть приор напишет письмо к Буа-Гильберу) for you to take with you to Templestowe, the Templars' castle (чтобы ты взял его с собой = отнес в Темплстоу, в замок тамплиеров)."


silver ['sɪlvǝ], letter ['letǝ], castle ['kɑ:s(ə)l]


"I hear that Templars love silver money as much as they love beautiful women. I cannot help you myself. The Templars' lances are too strong for my men. Let the Prior write a letter to Bois-Guilbert for you to take with you to Templestowe, the Templars' castle."


"Well then, Jew (что ж, еврей)," said the Prior, looking around him at the outlaws (сказал приор, оглядываясь вокруг /себя и глядя/ на разбойников), "since I must help you (раз уж я должен помочь тебе), can you find me a pen to write with (можешь ли ты найти мне перо, которым /я мог бы/ написать /это письмо/)?"

"I can find you one (я могу найти вам перо), "said Locksley and shot an arrow at a wild goose (сказал Локсли и выпустил стрелу в дикого гуся) which was flying over the trees that very moment (который пролетал над лесом: «деревьями» в тот самый момент; to fly — летать, пролетать). The goose fell down at their feet (гусь упал к их ногам). Locksley pulled a feather out of the goose (Локсли выдернул перо из гуся; to pull — тянуть, тащить; вытаскивать, выдергивать) and gave it to the Prior (и отдал его приору).


Jew [dʒu:], feather ['feðǝ], goose [ɡu:s], prior ['praɪǝ]


"Well then, Jew," said the Prior, looking around him at the outlaws, "since I must help you, can you find me a pen to write with?"

"I can find you one, "said Locksley and shot an arrow at a wild goose which was flying over the trees that very moment. The goose fell down at their feet. Locksley pulled a feather out of the goose and gave it to the Prior.


The Prior wrote a short letter to the Templar (приор написал короткое письмо тамплиеру), folded it carefully (сложил его тщательно; to fold — загибать, сгибать, складывать), and gave it to Isaac (и отдал его Исааку). The Prior was then allowed to leave (приору затем позволили уйти; to allow — позволять, разрешать), and Isaac set off for Templestowe with the letter (а Исаак отправился в Темплстоу с письмом).


fold [fǝʋld], carefully ['keəf(ə)lɪ], allowed [ǝ'laʋd]


The Prior wrote a short letter to the Templar, folded it carefully, and gave it to Isaac. The Prior was then allowed to leave, and Isaac set off for Templestowe with the letter.


The Black Knight, who had been watching all this with interest (Черный рыцарь, который наблюдал за всем этим с интересом), announced that it was time for him to leave as well (объявил, что настало время и ему уехать тоже).

"Sir Knight," said Locksley, "we each have our secrets still (у каждого из нас все еще есть свои секреты; secret — секрет, тайна)."

"Next time we meet (в следующий раз, когда мы встретимся), "said the Black Knight, "it may be without our secrets (возможно, /мы встретимся/ уже без наших секретов). Farewell, brave outlaw (прощай, храбрый разбойник; farewell — до свидания!, добрый путь!)!" He rode into the forest (он ускакал в лес), taking Wamba and Gurth with him (забрав Вамбу и Гурта с собой).


interest ['ɪntrɪst], announce [ǝ'naʋns], secret ['si:krɪt]


The Black Knight, who had been watching all this with interest, announced that it was time for him to leave as well.

"Sir Knight," said Locksley, "we each have our secrets still."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки