Читаем Личностно-развивающее иноязычное образование в начальной школе полностью

Вместе с тем только родной язык используется школьником как средство его повседневного общения и как средство присвоения опыта языкового сообщества, к которому он принадлежит. Через родной язык школьник приобщается к родной культуре и учится любить свою Родину и гордится ею.

При освоении иностранного языка ученик знакомится с культурой страны изучаемого языка и учиться интересоваться ею и уважать ее. Использование иностранного языка как средства общения, как правило, ограничивается классной комнатой.

II. Язык как средство формирования «языкового сознания». Для обоих языков характерно функционирование языка как средства соотношения личности с предметной действительностью, развития познавательного интереса, удовлетворения познавательных и коммуникативных потребностей, решения коммуникативных и познавательных задач.

Вместе с тем только родной язык является средством онтогенетического опосредования высших психических функций.

III. Язык как средство осознания «Я-образа» и рефлексии (что отражается в самовыражении, самоактуализации) больше характерен для родного языка. Через родной язык формируется самоидентификация ученика. Процессы осознания «Я-образа» и рефлексии характерны и для иностранного языка, в процессе овладения которым происходит, если так можно выразиться, вторичная социализация ученика, что мы отметили выше.

В таблице 3 мы обобщили вышеизложенные рассуждения об особенностях предмета «Иностранный язык» в его сравнении с предметом «Родной язык» с точки зрения изучающего эти языки. При этом мы выстроили обобщение, используя следующие параметры: потребности ученика, мотивация ученика, цели, процесс и условия изучения и овладения младшим школьником языком, функции языка в жизни младшего школьника и содержание осваиваемой им пропедевтической образовательной области «Словесность».

Включение предмета «Иностранный язык» в единую предметную область «Филология» не является случайным. Более того, как следует из таблицы, это включение является необходимым и существенным по многим параметрам.

Система иноязычного образования в начальной школе, чтобы быть результативной, должна гармонично взаимодействовать с системой начального образования по родному языку и родной литературе и это подтверждает значимость и продуктивность концепции языкового образования, разработанной В.В. Сафоновой (2010, 2018 и др.). Отсюда очевидно, что при организации образовательного процесса по иностранному языку имеются возможности опереться


Таблица 3

Специфика предмета «Иностранный язык» в его сравнении с предметом «Родной язык» в системе общего начального

образования




1) на сформированное на базе родного языка мышление учащегося и совершенствовать его мыслительные операции;

2) на речевой опыт в родном языке и опыт овладения этим языком;

3) на школьный опыт освоения родного языка и родной культуры.

Все три отмеченные линии важны при организации иноязычного образования в начальной школе, но самым важным является решение задачи, связанной с учетом закономерностей овладения родной речью в онтогенезе – именно здесь скрыт огромный и пока не использованный потенциал повышения качества овладения младшими школьниками иноязычной речи. Раскрытию данного потенциала посвящена вторая глава монографии.

§ 3. Функции иноязычного образования в системе начального общего образования

Для того чтобы определить функции начального иноязычного образования, недостаточно выявления специфики предмета «ИЯ» в начальной школе, необходимо проанализировать современную трактовку целей начальной школы и выделить в них приоритеты.

Понятие «начальное личностно-развивающее иноязычное образование» является ключевым в нашей работе. Дадим ему определение, базируясь на понятие «образование», которое, как известно, имеет различные трактовки, в зависимости от того

– объектом исследования какой науки (философии, антропологии, педагогики, лингводидактики и др.) оно является;

– на каких концептуальных позициях стоит автор исследования.

Кроме того, как отмечают В.В..Краевский и А.В. Хуторской (2007. С. 30), в рамках одной концептуальной системы, в одном и том же научном труде, книге, диссертации целесообразно одно определение термина, чтобы изложение было системным и целостным и чтобы читатель понял логику изложения автора.

При определении термина «начальное иноязычное образование», мы исходим из личностной парадигмы и основываемся на современной трактовке понятия «образование» в педагогической науке. (А.Г. Асмолов, А.В. Баранников, А.М. Кондаков, В.В. Рубцов, В.С. Леднев, М.В. Рыжаков, С.Е. Шишов, И.С. Якиманская).

Государственная политика в области образования согласно «Закону об образовании» основывается на принципах:

– гуманистического характера образования, приоритета общечеловеческих ценностей, воспитания у школьников гражданственности, любви к Родине, семье, окружающей природе;

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китайские народные сказки
Китайские народные сказки

Однажды китайский философ Чжу Си спросил своего ученика: откуда пошел обычай называть года по двенадцати животным и что в книгах про то сказано? Ученик, однако, ответить не смог, хотя упоминания о системе летосчисления по животным в китайских источниках встречаются с начала нашей эры.Не знал ученик и легенды, которую рассказывали в народе. По легенде этой, записанной в приморской провинции Чжэцзян, счет годов по животным установил сам верховный владыка - Нефритовый государь. Он собрал в своем дворце зверей и выбрал двенадцать из них. Но жаркий спор разгорелся, лишь когда надо было расставить их по порядку. Всех обманула хитрая мышь, сумев доказать, что она самая большая среди зверей, даже больше вола. Сказкой «О том, как по животным счет годам вести стали» и открывается сборник.Как и легенда о животном цикле, другие сказки о животных, записанные у китайцев, построены на объяснении особенностей животных, происхождения их повадок или внешнего вида. В них рассказывается, почему враждуют собаки и кошки, почему краб сплющенный или отчего гуси не едят свинины.На смену такого рода сказкам, именуемым в науке этиологическими, приходят забавные истории о проделках зверей, хитрости и находчивости зверя малого перед зверем большим, который по сказочной логике непременно оказывается в дураках.Наибольшее место в сказочном репертуаре китайцев и соответственно в данном сборнике занимают волшебные сказки. Они распадаются на отдельные циклы: повествования о похищении невесты и о вызволении ее из иного мира, о женитьбе на чудесной жене и сказки о том, как обездоленный герой берет верх над злыми родичами.Очень распространены у китайцев сказки о чудесной жене. В сказке «Волшебная картина» герой женится на деве, сошедшей с картины, в другой сказке женой оказывается дева-пион, в третьей - Нефритовая фея - дух персикового дерева, в четвертой - девушка-лотос, в пятой - девица-карп. Древнейшая основа всех этих сказок - брак с тотемной женой. Женитьба на деве-тотеме мыслилась в глубочайшей древности как способ овладеть природными богатствами, которыми она якобы распоряжалась. Яснее всего эта древняя основа проглядывает в сказе «Жэньшэнь-оборотень», героиня которого - чудесная дева указывает любимому место, где растет целебный корень.Во всех сказках, записанных в наше время, тотемная дева превратилась в деву-оборотня. Произошло это, видимо, под влиянием очень распространенной в странах Дальнего Востока веры в оборотней: всякий старый предмет или долго проживший зверь может принять человеческий облик: забытый за шкафом веник через много лет может-де превратиться в веник-оборотень, зверь, проживший тысячу лет, становится белым, а проживший десять тысяч лет - черным, - оба обладают магической способностью к превращениям. Вера в животных-оборотней в народе была настолько живуча, что даже в энциклопедии ремесел и сельского хозяйства в XV веке с полной серьезностью говорилось о способах изгнания лисиц-оборотней: достаточно ударить оборотня куском старого, высохшего дерева, как он тотчас примет свой изначальный вид.Волшебные сказки китайцев, как и некоторых других дальневосточных народов, отличаются особой «приземленностью» сказочной фантастики. Действие в них никогда не происходит в некотором царстве - тридесятом государстве, все необычное, наоборот, случается, с героем рядом, в родных и знакомых сказочнику местах.Раздел бытовых сказок, среди которых есть и сатирические, открывается сказками «Волшебный чан» и «Красивая жена»; они построены по законам сказки сатирической, хотя главную роль пока еще играют волшебные предметы. В других сказках бытовые элементы вытеснили все волшебное. Среди них есть немало сюжетов, известных во всем мире. Где только не рассказывают сказку о глупце, который делает все невпопад! На похоронах он кричит: «Таскать вам не перетаскать», а на свадьбе - «Канун да ладан». Его китайский «собрат» («Глупый муж») поступает почти так же: набрасывается с руганью на похоронную процессию, а носильщикам расписного свадебного паланкина предлагает помочь гроб донести. Кончаются такие сказки всегда одинаково: в русской сказке дурак оказывается избитым, а в китайской - его поддевает на рога разъяренный бык. В китайских сатирических сказках читатель найдет еще один чрезвычайно популярный в разных литературах сюжет: спрятанный в сундуке любовник.В последний раздел книги вошли сказы мастеровых и искателей жэньшэня, а также старинные легенды. Сказы мастеровых - малоизвестная часть китайского фольклора. Многие из них связаны с именами обожествленных героев, научивших своему удивительному искусству других людей или пожертвовавших собой ради того, чтобы помочь мастеровым людям выполнить какую-либо трудную задачу.Завершают сборник три чрезвычайно распространенные в Китае легенды. Легенды, так же как и сказки различных жанров, являют нам своеобразие устного народного творчества китайцев и вместе с тем свидетельствуют, что китайский сказочный эпос не есть явление уникальное. Напротив, китайские сказки - национальный вариант общемирового сказочного творчества, развившегося на базе весьма сходных для большинства народов первобытных представлений и верований.Китайские сказки доносят до нас дыхание жизни китайского народа, рисуют его тяжелое прошлое и показывают, как богат и неисчерпаем старинный китайский фольклор.

Артём Дёмин , Борис Львович Рифтин , Илья Михайлович Франк , Китайские Народные Сказки , Сказки народов мира

Сказки народов мира / Средневековая классическая проза / Иностранные языки / Зарубежная старинная литература / Древние книги