Читаем Личный артефакт Гарри Поттера (СИ) полностью

— Вот про начитанного и умного, ну и приятного — это прямо мои слова про Гермиону, — засмеялся Рон, но тут же посерьезнел: — Слушай… ты его так нахваливаешь, словно…

— Ну, договаривай, — Гарри сердито посмотрел на друга.

— Да так, ничего, — сконфуженно отвел глаза Рон.

— А если не «ничего»? А если как про Гермиону? — Гарри отошел к окну.

Стул скрипнул, а сзади послышались шаги.

— Слушай, это же на самом деле только твоё дело, — сказал Рон и встал рядом, рассматривая сидевших во дворе Министерства возле небольшого фонтана коллег. — Только твоё. Мы-то с Гермионой в любом случае поймём и поддержим. А Малфой твой, с этим хлипким хвостиком, и правда чем-то на девчонку похож.

— Не похож, — помотал головой Гарри.

— В общем, ты меня понял, — Рон хлопнул его по плечу. — Обедать пойдёшь?

— Спасибо тебе, дружище, — Гарри улыбнулся.

Да, Драко — только его дело, Рон прав. Чем ближе Гарри общался с Драко, тем отчетливее понимал, что это, и правда, не дружба. Гарри даже цветы купил, пока шёл по Диагон-аллее, но передумал почти перед самым входом в магазин Малфоя, свернул чуть раньше, чтобы выбросить белые розы в урну соседней лавки, когда ему навстречу вышла Луна.

— Гарри? Цветы… Мне? — она хлопала ресницами, глядя то на него, то на букет.

— Эм-м-м… да, тебе. Держи, — Гарри протянул букет Луне. Та прижала его к себе и закружилась на месте. Ну, она всегда была… эмоциональной.

— Поттер, это подкат к моей невесте? — пробасил Гойл.

— Н-нет! Это… это… — Гарри силился что-то придумать и не мог, пока наконец не выпалил: — А у нее разве не сегодня день рождения?

— Нет, весной, — нахмурился Гойл, но потом понимающе усмехнулся: — Перепутал, что ли? Вот ты растяпа, а!

— Да, как всегда, — с облегчением выдохнул Гарри. — Ну, я пойду?

— Малфою привет, — помахал рукой Гойл.

— Спасибо за цветы, — раздался тоненький голос Луны из глубины магазинчика.

— Не за что, — кивнул Гарри.

Зайдя в магазин, он не обнаружил Драко, однако тот появился спустя несколько мгновений.

— Привет! С работы? — Драко окинул его взглядом.

Гарри кивнул.

— Посиди пока за стойкой, хорошо? Тут ко мне один клиент должен прийти — странноватый тип. Был у меня пару раз, приносил в починку какую-то мелочь, которая практически ничего не стоит. В общем, думаю, я управлюсь быстро, — Малфой отложил полотенце и надел нарукавники.

Гарри удобно устроился на своём привычном месте, открыл книгу, но, услышав звук колокольчика на двери, насторожился. От вошедшего в мастерскую человека шел фон, который Гарри знал слишком хорошо: проклятье, сильное, на предмете скорее всего — на камне.

— Стой! Драко, отойди от него! — Гарри вскочил с места и направил на мужчину палочку. Тот было дернулся, но Гарри оглушил его «Ступефаем».

— Ты что творишь?! Он же просто хотел… — Драко наклонился, собираясь поднять с пола большой округлый артефакт с ярко-оранжевым камнем.

— Не трогай! — Гарри перехватил руку Драко буквально в паре дюймов от артефакта. — Он проклят. Отойди… За стойку… Пожалуйста.

Говорить было всё труднее, тёмная магия словно впитывалась в тело, расходясь волнами от груди к голове и ногам.

Гарри только сейчас осознал, насколько сильно его защищали различные амулеты на работе. Он отошёл к рабочему столу Драко, сорвал со спинки стула полотенце и, обернув им амулет, поднял.

— До завтра. Я тебе всё объясню… потом, — прохрипел Гарри, схватил за шкирку валявшегося без сознания мага и аппарировал в Аврорат.

Гарри находился почти в бреду — всё тело ломило, голова болела, а веки словно налились свинцом. Он помнил только, что Рон пообещал ему оформить всё сам: и отчет написать, и заявление на предоставление выходных.

— Чего ж ты в Аврорат не аппарировал за защитой? — гладила его по голове Гермиона.

— Драко… — просто ответил Гарри. Сама мысль о том, чтобы оставить Малфоя рядом с тёмным артефактом и человеком, который его принёс, заставляла сердце Гарри сжиматься. Ничего, оклемается, не в первый раз. Скоро всё пройдет, и он снова будет сидеть в удобном кресле, прячась за стойкой с открытками, и торговаться с Малфоем за резинку для волос.

Гарри практически вывалился из камина в гостиной и сразу же повалился на диван. Перед глазами всё кружилось, кажется у него был жар. Гарри забылся сном прямо там, на маленьком диване, а проснулся оттого, что ребра и шея ныли, рубашка была противно мокрой от пота, а ноги и руки ледяными. Стуча зубами от холода, Гарри кое-как добрался до душа, где у него из носа пошла кровь.

С трудом выбравшись из душа, Гарри понял, что сразу до спальни не дойдет, и присел на крышку унитаза, прижимая к переносице мокрое полотенце, вздохнул, мечтая оказаться в магазине Драко. Но не в таком же виде, да и сил ни на аппарацию, ни на перемещение через камин попросту не было. Спустя какое-то время Гарри всё же добрался до кровати и повалился на неё без сил, едва набросив на себя одеяло. Противный солёно-металлический привкус крови держался во рту почти всю ночь, а к утру Гарри перелег на другую подушку — эта была вся перепачкана в крови.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Комната бабочек
Комната бабочек

Поузи живет в старинном доме. Она провела там прекрасное детство. Но годы идут, и теперь ей предстоит принять мучительное решение – продать Адмирал-хаус и избавиться от всех связанных с ним воспоминаний.Но Адмирал-хаус – это история семьи длиною в целый век, история драматичной любви и ее печальных последствий, память о войне и ошибках нескольких поколений.Поузи колеблется, когда перед ней возникает самое желанное, но и опасное видение – Фредди, ее первая любовь, человек, который бросил ее с разбитым сердцем много лет назад. У него припасена для Поузи разрушительная тайна. Тайна, связанная с ее детством, которая изменит все.Люсинда Райли родилась в Ирландии. Она прославилась как актриса театра, но ее жизнь резко изменилась после публикации дебютного романа. Это стало настоящим событием в Великобритании. На сегодняшний день книги Люсинды Райли переведены более чем на 30 языков и изданы в 45 странах. Совокупный тираж превысил 30 млн экземпляров.Люсинда Райли живет с мужем и четырьмя детьми в Ирландии и Англии. Она вдохновляется окружающим миром – зелеными лугами, звездным небом и морскими просторами. Это мы видим в ее романах, где герои черпают силы из повседневного волшебства, что происходит вокруг нас.

Люсинда Райли

Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Современная зарубежная литература