Читаем Личный артефакт Гарри Поттера (СИ) полностью

— Ого! А в термосе что, чай? — Гарри кивнул на корзину.

— Глинтвейн. Я как-то не подумал про чай. А на закуску твоя любимая пицца и эклеры. На пицце согревающие чары, так что она горячая. Будешь? — Драко достал несколько треугольных коробочек, в каждую из которых был упакован отдельный кусок.

— О, да! Тут поедим и пойдём ближе к краю? — глаза Поттера сияли от переполняющих его эмоций.

— У меня есть идея получше. Бери корзину и за мной! — Драко ловко обогнул преграждающий бордюр, наклонился, поднырнул под перекрытие и вышел рядом с одной из башен.

— Присядем? — он указал рукой на довольно большую открытую площадку, где они могли разместиться с Гарри совершенно спокойно.

— Да! Только нужно чары навести, а то магглы шумиху поднимут. Подумают ещё, что мы с моста прыгать собрались, — Гарри достал палочку.

— Не надо. Я же тут не в первый раз, — махнул рукой Драко и достал платок, а затем увеличил его до размеров огромного пледа. — Мы сядем на него, а оставшуюся часть накинем на спины. Эта ткань — хамелеон, принимает окраску окружающей обстановки. Пара минут, и мы практически сольёмся с фоном.

— Ух, ты! Это же как мантия-невидимка! — Гарри помог Драко расстелить плед и поставил на него корзину.

— Нет, это немного другое. То есть издалека нас не видно, а вблизи смотрится скорее как камуфляжный материал. В общем, за мантию-невидимку точно не сойдёт. Приступим?

Они сидели на мосту, укрывшись одним пледом, ели горячую пиццу, запивали её глинтвейном, держались за руки и говорили, говорили, говорили…

Драко чувствовал, что совершенно опьянел, и не столько от глинтвейна или коньяка, сколько от запаха одеколона Поттера, от его руки, то и дело скользящей по спине, от горьковатого привкуса поцелуев, от тихого голоса Гарри и от удивительной атмосферы спокойствия и единения. Словно они были одним целым, словно не было в мире больше ни одной живой души.

Драко провёл большим пальцем по влажно поблескивающей нижней губе Гарри.

— А ты говорил — не надо. Если бы не помазал, завтра губы были бы шершавыми и обветренными.

— Хорошо, что помазал, — Гарри лизнул кончик пальца. — Иди ко мне.

Драко вздрогнул, рвано выдохнул и подался навстречу. Он почувствовал, что Гарри для себя всё решил, и сегодня у них будет особенная ночь.

— Давай ко мне? — едва отодвинувшись, хрипло спросил Гарри.

— А как… плед, корзинка? — Драко покрывал короткими поцелуями щёки Гарри, скулы, шею.

— Я всё заберу… Только не думай ни о чём… — Поттер прижал Драко к себе, и тот почувствовал знакомый рывок аппарации.

Приземлились они у Гарри в спальне, на его кровати.

Драко принялся лихорадочно снимать с него куртку, свитер, и только приступил к брюкам, когда в окно постучался филин.

Гарри от досады застонал и повалился на кровать, закрывая лицо руками.

— Порой я просто ненавижу свою работу! — выдохнул он.

— Я сейчас впущу птицу, а ты приведи себя в порядок, — Драко изо всех сил старался, чтобы его голос звучал бодро и непринужденно. В конце концов, Гарри тоже плохо, так какой смысл выражать недовольство и добавлять ему ещё больше отрицательных эмоций?

Поттер скатился с кровати и ушёл в ванную, шарахнув дверью о косяк.

— Лучше бы мы к тебе аппарировали! — взревел он и швырнул что-то о стену.

Драко открыл окно, впуская филина. Птица подозрительно его осмотрела.

— Нечего на меня пялиться! — Драко потянулся отвязать пергамент, но Гарри, приоткрыв дверь ванной, его остановил:

— Не трогай! Он клюнуть может: министерские совы и филины специально обучены отдавать письма только адресату.

Драко пожал плечами и отошёл к зеркалу, чтобы поправить одежду. В отражении было хорошо видно, как Гарри отвязал от лапы филина пергамент, и, прочитав его, поморщился.

— Я так надеялся, что это может подождать до завтра, но, оказывается, я нужен Кингсли в течение получаса. Извини меня, — Гарри подошёл сзади и поцеловал Драко в затылок. — Ты представить не можешь, как сильно я не хочу от тебя уходить, особенно сейчас.

— Ой, прекращай! Так говоришь, будто насовсем уходишь. Завтра увидимся, — Драко ободряюще сжал его ладонь.

— Я думал, мы сегодня… Ну, ты понимаешь. Думал, до конца дойдём, — Гарри обнял его, утыкаясь в шею.

— Всё равно ничего бы не вышло. Смазка с анестетиком у меня дома осталась, — вот тут Драко не врал, он на самом деле подготовил смазку, чтобы смягчить проникновение в первый раз.

— Ты её далеко не убирай.

— И не собираюсь. Одевайся, не хорошо заставлять министра ждать.

Гарри надел мантию и, подав Драко плед и корзину, проводил к камину.

— Береги себя, пожалуйста, не рискуй напрасно, ладно? — Драко погладил щеку своего любимого Поттера.

— Я так мечтал, чтобы меня провожали на работу именно такими словами, — Гарри потёрся щекой о его ладонь и нежно улыбнулся.

— Не хочу хвастаться, Поттер, но со мной многие твои мечты могут стать реальностью, — Драко наклонился и легко поцеловал его в губы.

— Ловлю тебя на слове, Малфой, — ещё шире улыбнулся Гарри, и Драко шагнул в камин, называя свой адрес.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Комната бабочек
Комната бабочек

Поузи живет в старинном доме. Она провела там прекрасное детство. Но годы идут, и теперь ей предстоит принять мучительное решение – продать Адмирал-хаус и избавиться от всех связанных с ним воспоминаний.Но Адмирал-хаус – это история семьи длиною в целый век, история драматичной любви и ее печальных последствий, память о войне и ошибках нескольких поколений.Поузи колеблется, когда перед ней возникает самое желанное, но и опасное видение – Фредди, ее первая любовь, человек, который бросил ее с разбитым сердцем много лет назад. У него припасена для Поузи разрушительная тайна. Тайна, связанная с ее детством, которая изменит все.Люсинда Райли родилась в Ирландии. Она прославилась как актриса театра, но ее жизнь резко изменилась после публикации дебютного романа. Это стало настоящим событием в Великобритании. На сегодняшний день книги Люсинды Райли переведены более чем на 30 языков и изданы в 45 странах. Совокупный тираж превысил 30 млн экземпляров.Люсинда Райли живет с мужем и четырьмя детьми в Ирландии и Англии. Она вдохновляется окружающим миром – зелеными лугами, звездным небом и морскими просторами. Это мы видим в ее романах, где герои черпают силы из повседневного волшебства, что происходит вокруг нас.

Люсинда Райли

Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Современная зарубежная литература