Читаем Личный артефакт Гарри Поттера (СИ) полностью

— Вам лучше выйти из комнаты, — предупредил Гарри, переставляя коробки и прислушиваясь к своим ощущениям.

— Мне бы не хотелось оставлять вещи без присмотра, — женщина поджала губы.

— Вы правда думаете, что мне есть какое-то дело до того, что тут лежит? — Гарри посмотрел прямо на неё. Больше всего на свете сейчас хотелось бросить всё и очутиться где-нибудь… в антикварной лавке Малфоя — после закрытия, когда вокруг ни души, кроме черной кошки по кличке миссис Хадсон и молчаливого хозяина.

— И всё же я останусь, — женщина придвинула к себе стул и села, сложив на груди руки.

— Ваше право, — рявкнул Поттер и принялся за дело.

Чем больше коробок он двигал, тем сильнее болела голова. Такие артефакты он уже обезвреживал — сильное проклятье, скорее всего наложено брошенной любовницей или бывшей женой. Значит искать нужно вещь, которую может носить только мужчина, и ни в коем случае не трогать руками, иначе ожог обеспечен. Гарри осторожно перебирал вещи в одной из оставшихся коробок, он чувствовал, что проклятый артефакт именно там, и не ошибся. Запонки. Черный агат со светло-серыми полосками, обрамленный светлым металлом. Зачарован был сам камень. Гарри осторожно образовал вокруг них сферу, поднял её на ладони и отнёс на стол.

— Они? Но их дарила моему покойному седьмому мужу его коллега много лет назад, — женщина была явно расстроена находкой.

«Так и знал!», хотел произнести вслух Гарри, но сдержался. Он уничтожит камень, а жизненные дрязги этой семьи уж точно не его дело.

— Мне нужно будет снять проклятье, камень, скорее всего, не сохранится, а вот запонки…

Договорить женщина ему не дала:

— Вы можете забрать их себе, в качестве платы за проделанную работу, — легко отмахнулась старая ведьма.

— Нам в Министерстве достаточно платят, — не сдержавшись, огрызнулся Гарри. Головная боль становилась невыносимой, да и терпение подходило к концу.

— Выбросьте тогда. Мне этот мусор дома не нужен, к тому же они принесли нашей семье слишком много несчастий. И да, если вы закончили, можете быть свободны, у меня ещё куча дел. Смотрите, какой беспорядок вы устроили, — закряхтела старуха.

Гарри стиснул зубы и аппарировал, даже не попрощавшись. Хотелось придушить ведьму на месте. Неудивительно, что у нее было столько мужей, он бы с подобной женой долго не выдержал. Хорошо, что таких ведьм он встречал не часто, избавившись от проклятий, обычно люди были ему благодарны.

Выйдя из аппарационного потока, Гарри сел за стол и потёр виски руками. Голова болела так, что глаза, казалось, лопнут.

Гарри придвинул к себе сферу с запонками. Еще на час работы и домой. Он посмотрел на часы — был уже полдень — и еще раз просканировал запонки. Оказалось, что заклятие наложено только на левую. Он обезвредил артефакт, попутно несколько раз выругавшись: голова гудела, словно в затылке кто-то повесил колокол и от души лупит по нему, не переставая. Отнес запонку с треснувшим посередине камнем на проверку в отдел по работе с артефактами и, вернувшись в кабинет, стиснул руками голову. А ведь еще отчет писать, но уже точно не сегодня. Сегодня хотелось тишины, покоя и… кофе. Вчерашнего волшебного кофе. Набраться, что ли, наглости и заявиться к Малфою? А что, вдруг он и на этот раз по старой вражде напоит?

Гарри помотал головой, скривился и, оставив на столе привычную табличку «Дело закрыто. Отчет завтра», подошел к камину, чтобы переместиться домой — к постели, таблеткам и обезболивающим зельям.

========== Глава 4 ==========

Драко любил свою работу. Открыв собственный антикварный магазин, он почувствовал себя по-настоящему свободным. Ему нравилась камерная обстановка, запахи, приглушенный свет — здесь буквально всё дышало исконной магией. Древние фолианты, старинные монеты, статуэтки, флаконы для зелий, винтажные украшения… Драко нравилось, что, заходя в его магазинчик, люди обязательно говорили тише, старались двигаться бесшумно и обращались по большей части уважительно. Случалось всякое, но в большинстве своём покупатели оказывались достаточно вежливыми, а некоторым из них Драко искренне симпатизировал.

К примеру, своей постоянной клиентке, миссис Хилингтон. Она очень нравилась Драко — тихая пожилая женщина с лучиками морщин, потрясающим открытым взглядом и искренней улыбкой. Миссис Хилингтон всегда появлялась на пороге магазина с маленьким букетом цветов и дарила его Драко. «У вас тут всегда так тихо и как-то очень монохромно, пусть будет небольшое яркое пятно», — улыбалась она. «Мужчина должен дарить цветы даме», — каждый раз смущался Драко. «Оставьте эти условности, — отмахивалась она кокетливо. — А у меня к вам очередное дело. Я вас, наверное, уже совсем замучила своим старьём…»

Драко подозревал, что миссис Хилингтон было просто одиноко. Она жила в скромном доме большую часть года одна, и только на каникулы к ней приезжали внуки. Тогда она словно светилась изнутри, гордо шагая под руку с сыном или внуком по Диагон-аллее, и выглядела на пару десятков лет моложе.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Комната бабочек
Комната бабочек

Поузи живет в старинном доме. Она провела там прекрасное детство. Но годы идут, и теперь ей предстоит принять мучительное решение – продать Адмирал-хаус и избавиться от всех связанных с ним воспоминаний.Но Адмирал-хаус – это история семьи длиною в целый век, история драматичной любви и ее печальных последствий, память о войне и ошибках нескольких поколений.Поузи колеблется, когда перед ней возникает самое желанное, но и опасное видение – Фредди, ее первая любовь, человек, который бросил ее с разбитым сердцем много лет назад. У него припасена для Поузи разрушительная тайна. Тайна, связанная с ее детством, которая изменит все.Люсинда Райли родилась в Ирландии. Она прославилась как актриса театра, но ее жизнь резко изменилась после публикации дебютного романа. Это стало настоящим событием в Великобритании. На сегодняшний день книги Люсинды Райли переведены более чем на 30 языков и изданы в 45 странах. Совокупный тираж превысил 30 млн экземпляров.Люсинда Райли живет с мужем и четырьмя детьми в Ирландии и Англии. Она вдохновляется окружающим миром – зелеными лугами, звездным небом и морскими просторами. Это мы видим в ее романах, где герои черпают силы из повседневного волшебства, что происходит вокруг нас.

Люсинда Райли

Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Современная зарубежная литература