Читаем Личный артефакт Гарри Поттера (СИ) полностью

Гарри рассматривал Малфоя. Тот довольно ощутимо изменился за эти несколько лет после школы. Манера общения, фигура, лицо… Но больше всего Гарри удивила прическа. Волосы у Драко со лба и висков были собраны в небольшой хвост и перевязаны лентой чуть ниже затылка, в то время как остальная часть волос спускалась на шею, светлые кончики цеплялись за ворот белой сорочки и слегка завивались вверх. Надо же, работает с древностями, а рубашка идеально белая, словно только что куплена.

— Что не так? — неожиданно спросил Малфой, не поднимая глаз от турки.

— Что? — Гарри не сразу понял, о чем речь.

— Ты так внимательно меня рассматриваешь. Что-то не так? — Малфой мельком взглянул на него.

— А. Нет-нет, ничего. Просто прическа… Ты отпускаешь волосы, как у отца?

— Не угадал. Честно говоря, так проще — собрал волосы, и они не лезут в глаза. Работать удобнее, — пожал плечами Малфой и спустя некоторое время спросил: — Не нравится?

— Нравится. Ой, в смысле, красиво! Ой! В смысле, тебе идёт, — Гарри почувствовал себя очень глупо, отпуская Малфою комплименты. Тот же в свою очередь тихо рассмеялся и снял турку с огня.

— Кофе, собственно, уже готов.

Вообще-то, Гарри не соврал: с такими, собранными назад волосами Малфой действительно выглядел отлично. А ещё тянуло заправить за ухо или убрать назад выбившуюся сбоку прядь.

— И всё же тебя смущает длина моих волос, — Малфой улыбался одними глазами, подавая Гарри чашку с кофе.

— Да нет. Просто непривычно, но мне правда нравится. То есть… Ой, ну, в общем ты понял, — Гарри мысленно махнул рукой.

— Понял, — кивнул Малфой.

В этот раз молчание уже не было таким неуютным, как накануне. Гарри прикрыл глаза и вовсю наслаждался вкусом и ароматом кофе.

— Нравится? — тихий насмешливый голос Малфоя раздался совсем близко.

Гарри кивнул, так и не открыв глаз, и лишь глубже вдохнул горьковатый приятный запах.

— Тебе нужно было кофейню открывать, а не антикварный магазин, — серьезно сказал он и посмотрел наконец на Малфоя.

— Эх, Поттер, где же ты раньше был со своими советами? — явно с иронией поинтересовался тот. — Кстати, это ты с похмелья такой разбитый и опухший?

Теперь уже Малфой, сидя рядом, внимательно разглядывал его лицо.

— Нет, с работы, — криво усмехнулся Гарри.

— Но ты же вроде артефактолог. Неужели изготовление и зачарование артефактов так тяжело даётся? — нахмурился Малфой.

— Я не делаю ни того, ни другого. Я занимаюсь поисками и обезвреживанием тёмных артефактов и всяких прочих проклятых предметов, — Гарри поморщился. — Есть часовщики… Или нет, вот мадам Малкин, к примеру, она ведь занимается не только пошивом мантий, но также ремонтом, заменой застежек, кроем. Так и артефактологи. Есть те, кто изготавливает, а есть…

— Так, — перебил Малфой. — Слушай, может тебе чего-нибудь покрепче кофе налить, а? Хотя вчера пил, сегодня…

— Боишься, сопьюсь? — рассмеялся Гарри, чувствуя, что и голова уже болит не так сильно, и усталость тяжёлого рабочего дня немного отступила.

— Боюсь, что меня обвинят в спаивании героя всея магической Британии, — Малфой легко поднялся с дивана и поставил пустую чашку на стол.

— Не обвинят. Но, если честно, я бы еще кофе выпил. Уж больно он у тебя вкусно получается, — Гарри говорил совершенно искренне.

— Это вредно для сердца, — заявил Малфой, однако вопреки своим же словам направился к плитке.

— Да жить вообще вредно, от этого, говорят, умирают, — Гарри поднялся и подошел ближе, наблюдая за четкими отточенными движениями. — Хотя тебе уже, наверное, домой хочется, а я тут пристал…

Малфой отрицательно помотал головой, однако ничего не ответил, а просто налил в турку воду.

— У тебя много людей за день бывает? — Гарри направился к полке, стоявшей рядом с диваном, и стал рассматривать книги и журналы.

— Когда как. Случается, что и день, и два сидишь один. А иногда и до десяти человек в день, но это большая редкость. Как правило, так случается перед праздниками или после — когда вазы бьются, серьги ломаются, а из брошей теряются камни, — Малфой отвечал совершенно спокойно, будто и не было ничего такого в том, что они запросто болтают в крошечном подсобном помещении.

«Раз Малфой по этому поводу не заморачивается, то и я не буду. К тому же мы не первый и даже не второй год знакомы», — фыркнул про себя Гарри и взял журнал.

— Но если такая маленькая проходимость, то дело, наверное, не очень прибыльное. Аренда там, оборудование, опять же. Ты ведь скупаешь всякое старьё? — Гарри сел на диван и зашуршал страницами.

— Это, как ты выразился, старьё называется раритет, антиквариат и винтаж. Вот сразу видно, нет в тебе коммерческой жилки, Поттер, — беззлобно поддел Малфой.

— Зато у тебя прямо ключом бьёт, я смотрю, — отмахнулся Гарри.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Комната бабочек
Комната бабочек

Поузи живет в старинном доме. Она провела там прекрасное детство. Но годы идут, и теперь ей предстоит принять мучительное решение – продать Адмирал-хаус и избавиться от всех связанных с ним воспоминаний.Но Адмирал-хаус – это история семьи длиною в целый век, история драматичной любви и ее печальных последствий, память о войне и ошибках нескольких поколений.Поузи колеблется, когда перед ней возникает самое желанное, но и опасное видение – Фредди, ее первая любовь, человек, который бросил ее с разбитым сердцем много лет назад. У него припасена для Поузи разрушительная тайна. Тайна, связанная с ее детством, которая изменит все.Люсинда Райли родилась в Ирландии. Она прославилась как актриса театра, но ее жизнь резко изменилась после публикации дебютного романа. Это стало настоящим событием в Великобритании. На сегодняшний день книги Люсинды Райли переведены более чем на 30 языков и изданы в 45 странах. Совокупный тираж превысил 30 млн экземпляров.Люсинда Райли живет с мужем и четырьмя детьми в Ирландии и Англии. Она вдохновляется окружающим миром – зелеными лугами, звездным небом и морскими просторами. Это мы видим в ее романах, где герои черпают силы из повседневного волшебства, что происходит вокруг нас.

Люсинда Райли

Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Современная зарубежная литература