Читаем Лилия полностью

– Ну наконец-то! Здравствуйте, Александра Львовна! Можно у вас поинтересоваться, почему это вы, девка бесстыжая, совсем позабыли про свою Лелю?

Саша вздохнула.

– Прости, родная, совсем завертелась. Тут столько всего навалилось, что ты даже представить себе не можешь…

– Понимаю, все мы люди занятые. И что же такого важного у тебя случилось, что ты мне за целых три месяца ни разу не позвонила? Я ей тут эсэмэски посылаю, на электронку пишу, а от нее ни ответа, ни привета! На звонки мои ты почему-то не отвечаешь. Я уже и не знаю, что и думать!

Как Саша ни старалась себя сдерживать, но ее словно прорвало, и она со слезами на глазах начала свой непростой рассказ о том, что случилось с ней за последние месяцы…

– Лелечка, я такая дура…

И, хотя разговор был по сотовой связи, он затянулся почти на час. Саша, давясь слезами, поведала крестной о своей боли, разочаровании и тоске…

Крестная была женщиной сорока трех лет, близкая подруга покойной матери Александры. Много лет назад она переехала из Питера в Москву, вышла замуж и занялась частным бизнесом. Но, несмотря на расстояние, Саша продолжала оставаться для нее почти дочерью. Услышав о беде, которая настигла ее крестницу, Валентина Григорьевна не могла оставаться безучастной. Выслушав все до конца, Валя тут же приняла решение.

– Ты все правильно сделала! Не надо никого слушать! Ребенка ты родишь у меня. Я все сделаю, чтобы твой малыш ни в чем не нуждался. А про этого подонка ты забудь, не нужен тебе такой мужчина, который поматросил и бросил! Помнишь, ты все время спрашивала меня, почему я до сих пор не завела детей? Я все отшучивалась и отнекивалась, не хотела тебе говорить… Да, только когда я была чуть старше тебя, случилась у меня любовь. Причем самая что ни на есть настоящая любовь. Познакомились мы с ним, стали встречаться, а он женатым оказался. Я забеременела от него, хотела рожать, но он мне запретил, сказал, что не время. Типа, мол, подождать еще надо, когда он разведется и окончательно со мной будет. Я поверила, решила его послушать и не давить. Сделала аборт, да, причем, неудачно – с тех самых пор я стала бесплодной. С тем человеком мы давно уже расстались и чувств у меня к нему нет, а вот память о нем «хошь – , не хошь», на всю жизнь со мной. Так что пакуй чемоданы и лети прямиком ко мне. Я с Павлом поговорю, предупрежу его, что ты у нас жить будешь. Не бойся, девчонка! Вырастим мы твоего карапуза. Сын родится – внуком мне будет. Дочку родишь – внучкой. Ведь ты, Сашулька, мне как дочь родная!

Для Саши этот разговор был как бальзам на сердце, как спасательный круг для тонущего. Помощь пришла к ней, откуда она не ждала. Поговорив с Валей еще немного, Александра решила согласиться. Как-никак тетя Валя и вправду для нее второй мамой была.

* * *

Вечером, сидя в Анфисиной кухне за ужином, Саша рассказала о разговоре с крестной. Делясь с Анфисой предстоящими планами, девушка делилась с ней своей надеждой на светлое будущее, которое еще недавно Александре казалось почти, не возможным.

– Я тебе раньше рассказывала про Валюшку. Она всегда ко мне такой доброй была, прямо как ты и твоя мамочка, Зинаида Сергеевна. – Говоря это, Саша искренне улыбнулась.

Анфиса с мамой смущенно улыбнулись в ответ.

– Значит, ты нас покинешь? – грустно спросила Анфиса.

– Подруженька, спасибо тебе за все! Но не могу я на шею твою сесть. Сейчас я работаю, а как в декрет нужно будет уйти, я для вас с мамой настоящей обузой стану.

– Обузой – не обузой, а малыша бы я с удовольствием понянчила. Тем более от Анфиски не знаю когда дождусь, – мягко возразила Зинаида Сергеевна.

Тут девушки, улыбаясь, переглянулись.

– Мама, я от тебя такого не ожидала! Я думала, что ты, наоборот, всю жизнь боялась, как бы я в подоле не принесла!

– А хоть бы и принесла! Я с годами не молодею. Боюсь, как бы вообще не дожить! – вздохнув, сказала старушка.

– Мама, о чем ты говоришь! Я что, по-твоему, настолько безнадежная? – полушутя ответила Анфиса.

После этих слов женщины дружно засмеялись.

* * *

Саша сидела на диване под светом настенной лампы, готовясь ко сну. Раздался негромкий стук в дверь. В комнату вошла Анфиса.

– Знаешь, мне и вправду будет жалко с тобой расставаться… Я уже так к тебе привыкла! Боюсь, наша квартира без тебя опустеет.

Услышав это, Саша жестом пригласила присесть. Анфиса послушно села рядом. Ничего не сказав, Александра крепко обняла свою подругу. Ласково заглянув ей в глаза, Саша убрала с ее лица выбившуюся каштановую прядь волос. Анфиса тяжело вздохнула. На ее глазах заблестели слезы.

* * *

Расставание далось обеим нелегко. И Саша, и Анфиса испытывали глубокую грусть от предстоящей разлуки. В аэропорту девушки сидели в кафе друг напротив друга и вели прощальный разговор.

– Ты не обидишься на меня, если я спрошу насчет Рафаэля? – спросила Анфиса.

– Нет, – вздохнув, ответила Саша и добавила: – Если он вычеркнул меня и нашего ребенка из своей жизни, то и ему нет места в нашей судьбе.

– Понятно…

Для Анфисы эта тема была исчерпана.

– Ты обязательно мне пиши, звони! Мы тут с мамой за тебя будем переживать!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кабинет фей
Кабинет фей

Издание включает полное собрание сказок Мари-Катрин д'Онуа (1651–1705) — одной из самых знаменитых сказочниц «галантного века», современному русскому читателю на удивление мало известной. Между тем ее имя и значение для французской литературной сказки вполне сопоставимы со значением ее великого современника и общепризнанного «отца» этого жанра Шарля Перро — уж его-то имя известно всем. Подчас мотивы и сюжеты двух сказочников пересекаются, дополняя друг друга. При этом именно Мари-Катрин д'Онуа принадлежит термин «сказки фей», который, с момента выхода в свет одноименного сборника ее сказок, стал активно употребляться по всей Европе для обозначения данного жанра.Сказки д'Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д'Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д'Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.

Мари Катрин Д'Онуа

Сказки народов мира
На пути
На пути

«Католичество остается осью западной истории… — писал Н. Бердяев. — Оно вынесло все испытания: и Возрождение, и Реформацию, и все еретические и сектантские движения, и все революции… Даже неверующие должны признать, что в этой исключительной силе католичества скрывается какая-то тайна, рационально необъяснимая». Приблизиться к этой тайне попытался французский писатель Ж. К. Гюисманс (1848–1907) во второй части своей знаменитой трилогии — романе «На пути» (1895). Книга, ставшая своеобразной эстетической апологией католицизма, относится к «религиозному» периоду в творчестве автора и является до известной степени произведением автобиографическим — впрочем, как и первая ее часть (роман «Без дна» — Энигма, 2006). В романе нашли отражение духовные искания писателя, разочаровавшегося в профанном оккультизме конца XIX в. и мучительно пытающегося обрести себя на стезе канонического католицизма. Однако и на этом, казалось бы, бесконечно далеком от прежнего, «сатанинского», пути воцерковления отчаявшийся герой убеждается, сколь глубока пропасть, разделяющая аскетическое, устремленное к небесам средневековое христианство и приспособившуюся к мирскому позитивизму и рационализму современную Римско-католическую Церковь с ее меркантильным, предавшим апостольские заветы клиром.Художественная ткань романа весьма сложна: тут и экскурсы в историю монашеских орденов с их уставами и сложными иерархическими отношениями, и многочисленные скрытые и явные цитаты из трудов Отцов Церкви и средневековых хронистов, и размышления о католической литургике и религиозном символизме, и скрупулезный анализ церковной музыки, живописи и архитектуры. Представленная в романе широкая панорама христианской мистики и различных, часто противоречивых религиозных течений потребовала обстоятельной вступительной статьи и детальных комментариев, при составлении которых редакция решила не ограничиваться сухими лапидарными сведениями о тех или иных исторических лицах, а отдать предпочтение миниатюрным, подчас почти художественным агиографическим статьям. В приложении представлены фрагменты из работ св. Хуана де ла Крус, подчеркивающими мистический акцент романа.«"На пути" — самая интересная книга Гюисманса… — отмечал Н. Бердяев. — Никто еще не проникал так в литургические красоты католичества, не истолковывал так готики. Одно это делает Гюисманса большим писателем».

Антон Павлович Чехов , Дмитрий Наркисович Мамин-Сибиряк , Жорис-Карл Гюисманс

Сказки народов мира / Проза / Классическая проза / Русская классическая проза