Читаем Лилия полностью

Когда с мытьем было покончено, мужчина вернулся в кресло. Саша сотворила стрижку за пятнадцать минут. Клиент остался доволен. Посмотрев на Александру, он мягко улыбнулся и, взяв ее ладонь, неожиданно для девушки поцеловал ее руку.

– Я завидую мужчине, которого каждый день касаются эти прекрасные руки.

Саша смущенно улыбнулась. Пока Биалкис произносил эту фразу, он продолжал удерживать ее ладонь. Александра стояла на месте, наслаждаясь моментом происходящего.

– Вы очень добры, – ответила она.

Наконец господин Биалкис отпустил ее руку. Встав с кресла, он пристально посмотрел Саше в глаза. Его взгляд смутил Александру, но отворачиваться она не стала. Она посмотрела на него так, что в глазах литовского господина что-то вспыхнуло. Первым, отведя взгляд в сторону и, улыбнувшись, мужчина направился на ресепшн, что бы расплатиться. Саша украдкой, через плечо, проводила его взглядом…

Рабочая смена прошла без потрясений. Было уже шесть, когда Саша засобиралась домой. По пути она забирала дочь из сада.

– Как прошел твой день? – спросила Саша, ведя четырехлетнюю дочку за руку.

– Как обычно, – вздохнув, ответила малышка и продолжила: – Мы играли, гуляли, кушали, спали…

– Что, настолько все тоскливо? – улыбаясь, спросила Саша.

Алиса в ответ утвердительно закивала головой.

– А у нас сегодня была женщина, у которой застряла в волосах жвачка!

– Не может быть?! – глаза девочки округлились.

– Да, представляешь!

– А как жвачка попала ей на голову?

– Вот бывают такие неприятности. Дама сказала, что это ее шестилетний внучок постарался.

– Он что, совсем ку-ку?

– Что значит ку-ку? Где ты только таких слов нахваталась?

– Я сама слышала, как баба Валя говорила про дядю из телевизора, что он совсем ку-ку.

– Ну, скажем так, не стоит повторять все, что говорят взрослые. Даже если это говорит баба Валя.

Продолжая обычный разговор, вскоре они дошли до многоэтажного панельного дома светло-серого цвета. Дом был довольно ухоженным и благоустроенным: огражденный двор, при въезде во двор – автоматический шлагбаум. В подъезде сидела консьержка, пристально следившая за порядком.

Вежливо поздоровавшись с пожилой женщиной в стеклянной будке, Александра и Алиса прошли к лифту и поднялись на девятый этаж.

К вечеру Саша приготовила ужин. Валя и Павел Евгеньевич возвращались обычно ближе к восьми. Вскоре вся семья уселась за обеденный стол на кухне. Сегодня в меню были рыба, рис, пара салатов и сок.

Как всегда в приподнятом настроении, Валя рассказывала обо всем, что произошло с ней за день. Павел чаще ел молча, но всегда старался поддержать свою жену в беседе. Смеясь над ее шутками, он не забывал заговорщицки переглядываться с Алисой. Девчушка в ответ весело хихикала и пожимала плечами. Саша глядела на все спокойно, с радостью в глазах и в сердце.

Наконец, когда ужин подошел к концу, первыми из кухни высыпали Павел Евгеньевич с Алисой на плечах.

– Павел Евгеньевич, проследите, пожалуйста, чтобы эта балаболка не заговорила вас до глубокой ночи! А то ее завтра опять с утра не добудишься! – крикнула вслед удаляющейся парочке, в шутливой форме Саша.

– Ладно! – послышалось из коридора.

Валя осталась, чтобы помочь Саше прибраться на кухне. Вдвоем женщины управились быстро.

– Давай посплетничаем! – вдруг неожиданно предложила Валентина, доставая из холодильника ликер «Бейлиз».

Саша удивленно вскинула брови.

– А не поздновато ли?

– Брось, самое то! – С этими словами Валя разлила по рюмкам напиток.

Вздохнув, Саша согласилась. Она пригубила ликер и вопросительно взглянула на крестную.

– Так о чем ты хотела посплетничать?

– Как о чем? О тебе, конечно!

Саша негромко засмеялась.

– Валь, да что тут рассказывать! Ничего нового у меня нет. – Затем саркастично добавила: – И на личном фронте тоже.

– Ой, чует мое сердце, что ты не договариваешь! – С этими словами Валя приложила руку к груди.

– Валь, правда, ничего такого нет, – ответила Саша и вновь глотнула из рюмки.

– Так значит, сорока, которая нащебетала мне про какого-то приятного господина, ошиблась?

– Какого господина?

Саша искренне не понимала, о чем речь.

– Такой высокий, черненький, с подтянутой фигурой, привлекательным лицом… – начала описывать Валя, жестикулируя. – Который еще галантно целует руки дамам!

Тут Саша смекнула, о чем речь. Широко улыбнувшись, она ответила:

– Ах, ты об этом мужчине…

– Да-да! Именно о некоем господине Биалкисе.

– Валя, мне нечего тебе добавить к тому, что тебе уже успела нащебетать сорока, – пожав плечами, ответила Саша.

– Ты хочешь сказать, что между вами ничего не было? – внимательно глядя на крестницу, спросила Валя.

Та лишь отрицательно помотала головой.

Валя разочарованно нахмурилась. Ее серые глаза немного потухли. На лбу появились морщинки. Поправив свои светлые волосы, она продолжила:

– А я-то было грешным делом подумала, что у тебя достойный мужчина появился…

После этих слов она допила содержимое своей рюмки.

– К сожалению, с этим человеком меня ничего не связывает, кроме того, что он время от времени у меня стрижется, – сказала Саша, вертя в руках пустую рюмку.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кабинет фей
Кабинет фей

Издание включает полное собрание сказок Мари-Катрин д'Онуа (1651–1705) — одной из самых знаменитых сказочниц «галантного века», современному русскому читателю на удивление мало известной. Между тем ее имя и значение для французской литературной сказки вполне сопоставимы со значением ее великого современника и общепризнанного «отца» этого жанра Шарля Перро — уж его-то имя известно всем. Подчас мотивы и сюжеты двух сказочников пересекаются, дополняя друг друга. При этом именно Мари-Катрин д'Онуа принадлежит термин «сказки фей», который, с момента выхода в свет одноименного сборника ее сказок, стал активно употребляться по всей Европе для обозначения данного жанра.Сказки д'Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д'Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д'Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.

Мари Катрин Д'Онуа

Сказки народов мира
На пути
На пути

«Католичество остается осью западной истории… — писал Н. Бердяев. — Оно вынесло все испытания: и Возрождение, и Реформацию, и все еретические и сектантские движения, и все революции… Даже неверующие должны признать, что в этой исключительной силе католичества скрывается какая-то тайна, рационально необъяснимая». Приблизиться к этой тайне попытался французский писатель Ж. К. Гюисманс (1848–1907) во второй части своей знаменитой трилогии — романе «На пути» (1895). Книга, ставшая своеобразной эстетической апологией католицизма, относится к «религиозному» периоду в творчестве автора и является до известной степени произведением автобиографическим — впрочем, как и первая ее часть (роман «Без дна» — Энигма, 2006). В романе нашли отражение духовные искания писателя, разочаровавшегося в профанном оккультизме конца XIX в. и мучительно пытающегося обрести себя на стезе канонического католицизма. Однако и на этом, казалось бы, бесконечно далеком от прежнего, «сатанинского», пути воцерковления отчаявшийся герой убеждается, сколь глубока пропасть, разделяющая аскетическое, устремленное к небесам средневековое христианство и приспособившуюся к мирскому позитивизму и рационализму современную Римско-католическую Церковь с ее меркантильным, предавшим апостольские заветы клиром.Художественная ткань романа весьма сложна: тут и экскурсы в историю монашеских орденов с их уставами и сложными иерархическими отношениями, и многочисленные скрытые и явные цитаты из трудов Отцов Церкви и средневековых хронистов, и размышления о католической литургике и религиозном символизме, и скрупулезный анализ церковной музыки, живописи и архитектуры. Представленная в романе широкая панорама христианской мистики и различных, часто противоречивых религиозных течений потребовала обстоятельной вступительной статьи и детальных комментариев, при составлении которых редакция решила не ограничиваться сухими лапидарными сведениями о тех или иных исторических лицах, а отдать предпочтение миниатюрным, подчас почти художественным агиографическим статьям. В приложении представлены фрагменты из работ св. Хуана де ла Крус, подчеркивающими мистический акцент романа.«"На пути" — самая интересная книга Гюисманса… — отмечал Н. Бердяев. — Никто еще не проникал так в литургические красоты католичества, не истолковывал так готики. Одно это делает Гюисманса большим писателем».

Антон Павлович Чехов , Дмитрий Наркисович Мамин-Сибиряк , Жорис-Карл Гюисманс

Сказки народов мира / Проза / Классическая проза / Русская классическая проза