Читаем Лирика полностью

Не найти стройней тебя, как тебе известно.О, ничтожны мы, любя, как тебе известно!Роза! Ступишь ли на луч, сдвинется он с места,Поплывет, стыдясь себя, как тебе известно...Грудь белее серебра, в серебре упрятанСердца твердого гранит, как тебе известно.Серна из тенет любви прянула обратноИ свободу сохранит, как тебе известно!Косы долгие до пят — память о тенетах,Роза — тень любимых щек, как тебе известно...Блеск чела — мой ясный день, кудри — ночь и отдых,Черный мускус -лишь намек, как тебе известно!...Вместе плоть и дух — твой гость, твой Джами — с тобою,Без тебя он — праха горсть, как тебе известно!<p><strong>Перевод</strong><emphasis><strong>В. Звягинцевой</strong></emphasis></p>***Ночью сыплю звезды слез без тебя, моя луна.Слезы света не д а ю т, — ночь по-прежнему темна.До мозолей на губах я, безумный, целовалНаконечник той стрелы, что мне в сердце вонзена.Здесь, на улице твоей, гибли пленники любви, —Этот ветер -вздохи душ, пыль -телами взметена.Если вдруг в разлуке стал я о встрече говорить,То горячечный был бред, вовсе не моя вина!С той поры как ты шутя засучила рукава,Всюду вздохи, вопли, кровь, вся вселенная больна.О рубинах речи нет, нынче с цветом губ твоихСравнивают алый цвет розы, шелка и вина.По душе себе Джами верования искал, —Все религии отверг, лишь любовь ему нужна.***Похитила ты яркость роз, жасминов белых диво,Твой ротик — маленький бутон, но только говорливый.Уж если ты не кипарис, друзьям скажу: насильноМеня, как воду на лугу, к другим бы отвели вы!Долина смерти — как цветник: спаленные тобою,Ожогом, как тюльпан внутри, отмечены красиво.Едва ли я настолько храбр, чтоб не были страшны мнеИ завитки твоих волос, и смеха переливы.Бродя в долине чар любви, чужбины не заметишь,Никто там даже не вздохнет о доме сиротливо.Начал описывать пушок над алой верхней губкой,Бессильно опустил перо Джами красноречивый.***Кто. весть красавице доставит о всех убитых еюИ кто забывчивой напомнит о позабытых ею?Разлукой ранен я. Где пластырь, чтоб затянулась рана?Я лишь свиданием с любимой отчаянье развею.Цвет пурпура и жаркой крови — цвет славы и величья.Обязан я слезам кровавым всей славою моею.Своим глазам я благодарен за славу и за слезы,Пускай в слезах утонут, если не стоят встречи с нею!Мне год назад она сказала: «Жди будущего года»,А в этом мне так худо стало, что прошлого жалею.Не назовусь ее собакой, хотя бы ненадолго, —На знамени ее державы позором быть не смею.Страдания Джами увидев, сказал почтенный лекарь:«Тут, кроме смерти, нет лекарства, помочь я не умею».<p><strong>Перевод</strong><emphasis><strong>Т. Стрешневой</strong></emphasis></p>***
Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература