Читаем Лирика 30-х годов полностью

Где объявился еж, змее уж там не место.«Вот черт щетинистый! Вот проклятущий бес-то!Ну, погоди ужо: долг красен платежом!»Змея задумала расправиться с ежом,Но, силы собственной на это не имея,Она пустилася вправлять мозги зверьку   Хорьку:«Приятель, погляди, что припасла к зиме я:   Какого крупного ежа!   Вот закусить кем можно плотно!Одначе, дружбою с тобою дорожа,Я это лакомство дарю тебе охотно.Попробуешь, хорек, ежиного мясца,   Ввек не захочешь есть иного!»   Хорьку заманчиво и новоЕжа испробовать. Бьет у хорька слюнца:   «С какого взять его конца?»    «Бери с любого!     Бери с любого! —Советует змея. — С любого, голубок!Зубами можешь ты ему вцепится в бок   Иль распороть ему брюшину,Лишь не зевай!»   Но еж свернулся уж в клубок.   Хорь, изогнувши нервно спину,   От хищной радости дрожа,   Прыжком метнулся на ежа   И напоролся… на щетину.Змея шипит: «Дави! Дави его! Дави!..Да что ты пятишься? Ополоумел, что ли?!»А у хорька темно в глазах от боли   И морда вся в крови.«Дави сама его! — сказал змее он злобно. —   И ешь сама… без дележа.Что до меня, то блюдо из ежа,Мне кажется, не так-то уж съедобно!»   Мораль: враги б давно вонзили в нас клыки,   Когда б от хищников, грозящих нам войною,   Не ограждали нас щетиною стальною   Красноармейские штыки.

Пчела

   В саду зеленом и густом   Пчела под розовым кустомЗаботливо и радостно жужжала.   А под кустом змея лежала.«Ах, пчелка, почему, скажи, судьба твояСчастливее гораздо, чем моя?»   Сказала так пчеле змея:«В одной чести с тобой мне быть бы надлежало.   Людей мое пугает жало,Но почему ж тогда тебе такая честьИ ты среди людей летаешь так привольно?   И у тебя ведь жало есть,Которым жалишь ты, и жалишь очень больно!»«Скажу, ты главного, я вижу, не учла, —    Змее ответила пчела, —Что мы по-разному с тобою знамениты,Что разное у нас с тобой житье-бытье,Что ты пускаешь в ход оружие своеДля нападения, я ж — только для защиты».

Слепой Афоня

Перейти на страницу:

Все книги серии Русская советская лирика

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия