Читаем Литература и астрономия полностью

По современным понятиям метеоры — это космические пылинки весом менее половины грамма. Когда метеор с космической скоростью врывается в атмосферу Земли, то от трения с воздухом моментально сгорает, прочертив на ночном небе яркую светящуюся полосу. Метеориты же — это камни различных размеров. Влетая в атмосферу, они тоже загораются, но, в отличие от метеоров, падают на Землю в виде огненных шаров различного размера (в зависимости от размера камней). Такие шары называются болидами. Если камень большой и не успевает полностью сгореть в атмосфере, его раздробленные остатки выпадают на Землю. Конечно, болид тоже можно назвать большим метеором, но редко кому удается наблюдать падение болида, в то время как метеоры наблюдают все и довольно часто. К сожалению, писатели в своих произведениях иногда путают метеоры с метеоритами. Приведу три примера:

«На небе тускло светил Млечный Путь, ярко горели созвездия, иногда, как спичкой по коробку, прочеркивали свой путь метеориты», — пишет В. Чивилихин в романе-эссе «Память» (Собр. соч. в 4-х т. Т. 3-й, М., изд. «Современник», 1985, стр. 457).

Астраханский писатель Борис Жилин в повести «Черные флажки» (Астрахань, 1963) тоже принимает метеоры за метеориты: «Темное звездное небо тут и там прочеркивали яркие метеориты. Один из них пролетел дольше всех и потух» (стр. 160). И далее: «Небо стало еще ярче. Все жарче расчеркивались метеориты» (стр. 161).

Ему вторит и Г. Пикулев в рассказе «Начальный капитал», который мы уже упоминали. В нем сообщается: «Три брата посмотрели вверх. Несколько метеоритов прочертили фиолетовое небо» («Странности любви», повести и рассказы, Волгоград, 1989, стр. 179).

Метеоры стали камнями

У И. Данилова есть небольшая книжечка «Целый день среди игрушек» (Волгоград, 1970). И в этой книжечке есть маленькая сказка «Звездная болезнь». Вот отрывок из этой сказки:

Где-то в мировом океане, меж созвездиями Рака и Гончих Псов, жила Звездочка… Как и положено звезде, она светила, и это почему-то раздражало черные Метеоры и холодные Кометы — осколки Гончих Псов и Рака. Они проносились мимо Звезды и свистели:

— Подумаешь, светоч. Мозолит тут глаза!

А самый круглый, самый темный Метеор предсказывал:

— Долго ей не прожить…

Прошли годы, в прах рассыпались Кометы, холодными камнями стали Метеоры… (стр. 11).

В этом отрывке много неясного. Где жила Звездочка? Ведь между созвездиями Рака и Гончих Псов находится «территория» трех созвездий: Льва, Малого Льва и Большой Медведицы. Почему Метеоры и Кометы — осколки Гончих Псов и Рака? У метеоров и комет совсем другое происхождение. Почему Метеоры стали холодными камнями? Ведь метеоры — пылинки. Трудноваты все эти аллегории для маленьких детей!

Метеорит или спутник?

В романе «Хлеб — имя существительное» М. Алексеев сомневается: «Прочертил небо не то падающий метеорит, не то очередной спутник» (Избр. произв. в 2-х т. Том 2-й, М., изд. «Художественная литература», 1972, стр. 55). Но полет спутника никак нельзя спутать с падающим метеоритом. Метеорит, а точнее, видимый огненный шар — болид, проносится по небосклону стремительно, в течение нескольких секунд. Спутник же имеет вид звезды, которая медленно, в течение 15–20 минут, передвигается с одного края неба к другому.

Спутник или планета?

В стихотворении «Полночь молча полощет колосья…», которое мы уже разбирали, и в котором А. Мухтар поместил на небо одновременно и Луну и Млечный Путь («Литературная газета», 1980, № 44, 29 октября) допущена еще одна астрономическая ошибка: автор не может отличить спутник от планеты:

Это спутник плывет иль планета –Сразу даже и не разглядишь.

Нет, движение спутника на фоне звезд сразу же заметно, бросается в глаза. Планета же относительно других звезд остается в момент наблюдения неподвижной.

Был ли астроном Пти?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин»
Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин»

Это первая публикация русского перевода знаменитого «Комментария» В В Набокова к пушкинскому роману. Издание на английском языке увидело свет еще в 1964 г. и с тех пор неоднократно переиздавалось.Набоков выступает здесь как филолог и литературовед, человек огромной эрудиции, великолепный знаток быта и культуры пушкинской эпохи. Набоков-комментатор полон неожиданностей: он то язвительно-насмешлив, то восторженно-эмоционален, то рассудителен и предельно точен.В качестве приложения в книгу включены статьи Набокова «Абрам Ганнибал», «Заметки о просодии» и «Заметки переводчика». В книге представлено факсимильное воспроизведение прижизненного пушкинского издания «Евгения Онегина» (1837) с примечаниями самого поэта.Издание представляет интерес для специалистов — филологов, литературоведов, переводчиков, преподавателей, а также всех почитателей творчества Пушкина и Набокова.

Александр Сергеевич Пушкин , Владимир Владимирович Набоков , Владимир Набоков

Критика / Литературоведение / Документальное
Жизнь Пушкина
Жизнь Пушкина

Георгий Чулков — известный поэт и прозаик, литературный и театральный критик, издатель русского классического наследия, мемуарист — долгое время принадлежал к числу несправедливо забытых и почти вычеркнутых из литературной истории писателей предреволюционной России. Параллельно с декабристской темой в деятельности Чулкова развиваются серьезные пушкиноведческие интересы, реализуемые в десятках статей, публикаций, рецензий, посвященных Пушкину. Книгу «Жизнь Пушкина», приуроченную к столетию со дня гибели поэта, критика встретила далеко не восторженно, отмечая ее методологическое несовершенство, но тем не менее она сыграла важную роль и оказалась весьма полезной для дальнейшего развития отечественного пушкиноведения.Вступительная статья и комментарии доктора филологических наук М.В. МихайловойТекст печатается по изданию: Новый мир. 1936. № 5, 6, 8—12

Виктор Владимирович Кунин , Георгий Иванович Чулков

Документальная литература / Биографии и Мемуары / Литературоведение / Проза / Историческая проза / Образование и наука