Читаем Литература и астрономия полностью

1. «На другом конце планеты, в Неваде, поднялся с космодрома американский корабль… только с обратным ходом обращения» (См. «Роман-газета», 1982. № 3, стр. 9). Советский космический корабль запущен в романе в восточном направлении, следовательно, американский корабль поднялся в космос против вращения Земли. Но, чтобы преодолеть инерцию вращения Земли, потребуется большое количество дополнительного топлива. Так космические корабли не запускаются, и не будут запускаться в будущем, потому что это не рационально. Только в научных целях запускаются спутники на полярные орбиты, потому что спутник гораздо легче корабля. Выгоднее запускать космические объекты в восточных направлениях, используя инерцию вращения Земли. И американским ученым-космонавтам в романе Ч. Айтматова легче и выгоднее было стартовать в восточном направлении.

2. Жители планеты Лесная Грудь, находящейся в соседней галактике, объяснили землянам, что их летательный аппарат, «имеющий скорость света, достигнет нашей орбитальной станции за двадцать шесть-двадцать семь часов» (см. там же, стр. 19). Но чтобы долететь со скоростью света даже до ближайшей звезды в нашей Галактике, потребуется целых четыре года, а чтобы пролететь с этой же скоростью только третью часть нашей Галактики, понадобится около тридцати тысяч лет. На преодоление пространства со скоростью света между нашей и ближайшей к нам галактикой потребуется около двух миллионов лет! Да еще лесногрудцам надо пролететь часть своей галактики.

Хочется отметить еще и ошибку Ч. Айтматова, связанную со скоростью распространения радиоволн. Скорость радиоволн равна скорости света, а космонавты Земли общаются с лесногрудцами с помощью радиосигналов моментально, как будто они разговаривают на Земле с соседним городом. Есть в романе и другие, более мелкие научные неточности.

Сколько звезд на небе?

Очень часто на страницах художественных произведений ярко горят «мириады» или «бесчисленное количество» звезд. В моей коллекции около сотни таких примеров.

Но я смотрю туда, где без предела,Где без числа больших и ярких звезд, —

восклицает талантливый московский поэт Леонид Чашечников в своем сборнике стихотворений «Журавлиный зов» (Волгоград, 1979, стр. 38).

Речь во всех случаях идет о видимых простым глазом звездах. А сколько же звезд на ночном небе видит человек с нормальным зрением? Не так уж много. Всего на Северном и Южном небе невооруженный глаз человека различает около шести тысяч звезд. Но если учесть, что жители Северного полушария Земли не видят большое количество звезд, расположенных над Южным полушарием, и наоборот, то станет ясно, что ночью человек может видеть не более трех тысяч звезд, а зачастую и гораздо меньше (в зависимости от положения ночного неба в данный момент). А «больших и ярких звезд» на небе одновременно бывает всего несколько десятков.

Много звезд на небе ясном —За ночь нам не сосчитать, —

говорят влюбленные в одной лирической песне. Но если бы они не поленились, то легко пересчитали бы все звезды на небе в течение полуночи.

Стожары стали ярче

И. С. Тургенев в своем рассказе «Два приятеля» так описывает лунное небо: «На небе вызвездило, и Стожары ярко мерцали… Покрытые оледенелым инеем ветки деревьев слабо звенели, блистая на луне, как стеклянные». На самом же деле Стожары при Луне еле видны, и найти их на небе в лунную ночь можно только с большим трудом. Следовательно, они в это время не могут бросаться в глаза и «ярко светить». Да и «вызвездить» при Луне небо не может.

Путаница с Плеядами

Очень часто писатели при описании ночного неба оперируют названиями созвездий и отдельных звезд и допускают при этом огромное количество ошибок. Чаще всего страдают от писателей Плеяды.

В рассказе Л. Н. Толстого «Кавказский пленник» говорится: «Пошли дальше. Уже Высожары (то есть Стожары) опускаться стали, до утра недалеко». Событие происходит летом, но Стожары (научное наименование — Плеяды) в это время не опускаются, а поднимаются, восходя на востоке перед утром. Ночью же в летнее время они не видны совсем.

В стихотворении «Плеяды» (Собр. соч. в 5-ти т. Том 1-й, М., изд. «Правда», 1956, стр. 363) И. А. Бунин пишет:

Стемнело. Вдоль аллей, над сонными прудами,Бреду я наугад.Осенней свежестью, листвою и плодамиБлагоухает сад.

Судя по описанию, это ранняя осень, вечер. Но далее (стр. 364) сообщается:

И звонок каждый шаг среди ночной прохлады.И царственным гербомГорят холодные алмазные ПлеядыВ безмолвии ночном.

Но в сентябре Плеяды поднимутся над садом, и будут сиять на небе только к полуночи.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин»
Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин»

Это первая публикация русского перевода знаменитого «Комментария» В В Набокова к пушкинскому роману. Издание на английском языке увидело свет еще в 1964 г. и с тех пор неоднократно переиздавалось.Набоков выступает здесь как филолог и литературовед, человек огромной эрудиции, великолепный знаток быта и культуры пушкинской эпохи. Набоков-комментатор полон неожиданностей: он то язвительно-насмешлив, то восторженно-эмоционален, то рассудителен и предельно точен.В качестве приложения в книгу включены статьи Набокова «Абрам Ганнибал», «Заметки о просодии» и «Заметки переводчика». В книге представлено факсимильное воспроизведение прижизненного пушкинского издания «Евгения Онегина» (1837) с примечаниями самого поэта.Издание представляет интерес для специалистов — филологов, литературоведов, переводчиков, преподавателей, а также всех почитателей творчества Пушкина и Набокова.

Александр Сергеевич Пушкин , Владимир Владимирович Набоков , Владимир Набоков

Критика / Литературоведение / Документальное
Жизнь Пушкина
Жизнь Пушкина

Георгий Чулков — известный поэт и прозаик, литературный и театральный критик, издатель русского классического наследия, мемуарист — долгое время принадлежал к числу несправедливо забытых и почти вычеркнутых из литературной истории писателей предреволюционной России. Параллельно с декабристской темой в деятельности Чулкова развиваются серьезные пушкиноведческие интересы, реализуемые в десятках статей, публикаций, рецензий, посвященных Пушкину. Книгу «Жизнь Пушкина», приуроченную к столетию со дня гибели поэта, критика встретила далеко не восторженно, отмечая ее методологическое несовершенство, но тем не менее она сыграла важную роль и оказалась весьма полезной для дальнейшего развития отечественного пушкиноведения.Вступительная статья и комментарии доктора филологических наук М.В. МихайловойТекст печатается по изданию: Новый мир. 1936. № 5, 6, 8—12

Виктор Владимирович Кунин , Георгий Иванович Чулков

Документальная литература / Биографии и Мемуары / Литературоведение / Проза / Историческая проза / Образование и наука