Читаем Лицом к лицу полностью

- Она никак не хотела отказываться от своего намерения. Настаивала. Я почувствовала неловкость-. - Лоретта подняла свои изумительные глаза. - Она даже.., даже пыталась заставить меня согласиться. Убеждала, что имеет большие связи в мире шоу-бизнеса и сможет сделать мне блестящую артистическую карьеру. И все в этом духе. Но я, откровенно говоря, не совсем понимала, при чем здесь наше совместное проживание... Если она хотела помочь мне, почему бы не сделать этого просто так, не меняя моего места жительства? Она меня заманивала перспективами, словно мартышку - бананом. И мне это очень не понравилось.

- Вы прямо так ей и заявили?

- Нет, что вы! Это было бы грубо. Знаете, я не считаю, что человек человеку волк и что надо, давить первой, чтобы тебя саму не задавили. Люди и так слишком жестоки. Поэтому я просто сказала, что предпочитаю всего добиваться сама и что в этом я целиком иду по ее стопам: ведь она сама создавала себе имя. И добавила, что если человек сам не сумеет стать артистом, то, по-моему, "сделать" из него настоящего артиста невозможно. Талант либо есть - либо его нет. Если есть - рано или поздно он себя проявит. А если нет то и суетиться нечего. И что таков мой взгляд на вещи.

- Весьма похвальный взгляд, - сказал инспектор. - "Ах ты старый коварный лицемер!", - подумал с восхищением Эллери. Он скосил глаза на Берка: шотландец едва сдерживал усмешку. - И: что же вы, с миссис Армандо все время обсуждали только эту тему?

- Да.

- Когда же вы покинули квартиру вашей тетушки?

- По-моему, около одиннадцати тридцати.

- Она проводила вас до двери?

- Да, до лифта.

- Изъявляла ли она желание увидеться вновь?

- Конечно! Она попросила позвонить ей на следующей неделе, хотела договориться насчет совместного обеда у Сарди. Но я ничего не обещала наверняка. Сказала, что если сумею - позвоню. И оставила ее.

- Оставили ее одну.., и еще живую.

- Разумеется!

- Когда вы спустились в фойе, там кто-нибудь был?

- Нет.

- Куда вы затем отправились?

- Домой, - Недвусмысленная многозначительность вопросов инспектора начинала ее раздражать. На щеках вспыхнул румянец досады, а грудь под тонким свитером начала часто и взволнованно подниматься и опадать (Взгляд Карлоса Армандо неотступно следовал за колебаниями ее свитера, глаза поблескивали, как два шарика ртути). - Инспектор, а куда еще мне было идти в этот час?

- Я спросил на всякий случай, - замялся инспектор. - Полагаю, воспользовались такси?

- Вовсе нет. Я пошла пешком. Вы находите в этом что-либо предосудительное?

- Пошли пешком?

- Да. Через Центральный парк. Я живу в Вест-Сайде...

- Что я слышу! - воскликнул почтенный инспектор. - Неужели вы не знаете, что девушке ночью идти одной через Центральный парк опасно? Особенно около полуночи. Вы что, газет не читаете?

- Согласна, что с моей стороны это было чистым безумием, - пожала плечами девушка. (А она не лишена самообладания! - подумал Эллери, - да и сообразительности тоже. Но что самое удивительное для девицы ее возраста и воспитания, она держится с необыкновенным достоинством и умело избегает опрометчивых высказываний.) - Не то чтобы я была рассеянна, скорее возбуждена встречей и не могла толком ничего сообразить. Просто почувствовала потребность немного прогуляться и пошла не раздумывая. А парк был как раз по дороге. Инспектор, я не вижу связи между смертью моей тети и способом, каким я в тот день добралась домой!

- По дороге вы никого знакомого не встретили?

- Нет...

- А около вашего дома?

- Да нет же!

- Если я правильно понял - вы живете одна?

- Совершенно верно, инспектор Куин, - ее голубые глаза сердито вспыхнули. - Что касается моих занятий по возвращении домой... - ведь именно этот вопрос вы собираетесь теперь задать? То я разделась, приняла ванну, почистила зубы, прочла вечерние молитвы и отправилась в постель. Что еще вы хотите узнать?

Эллери не мог не усмехнуться, наблюдая за выражением лица своего почтенного родителя. Тот походил на боксера, безуспешно пытавшегося взять верх над противником, но наткнувшегося на глухую защиту. Инспектор блеснул коронками для зубов - гримаса его призвана была изобразить уважительную улыбку.

- Не упоминала ли ваша тетя о завещании?

- О завещании? С чего бы вдруг?

- Да или нет?

- Конечно, нет.

- Мистер Берк сообщил нам, что когда миссис Армандо в тот вечер провожала его до дверей, то вскользь обронила, что ожидает своего супруга домой сразу после полуночи.

Супруг миссис Армандо оторвался от колыханий свитера Лоретты и на секунду перенес свое внимание на усы инспектора. Затем быстро вернулся к свитеру.

- Мисс Спейнер, вы слышали, как миссис Армандо говорила это?

- Нет. Но после ухода мистера Берка она сказала мне то же самое.

- Но самого мистера Армандо вы в ту ночь так и не видели?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература