Читаем Любовь и проклятие камня полностью

А через несколько дней Елень с Анпё отправились в соседнюю деревушку к известному травнику. Гаыль, наконец, отпустила выматывающая дурнота, но молодая женщина была истощена. Потолковав с доктором Хваном, Елень узнала, что любимой служанке может помочь определенный набор трав, вот только в городе его не купить. Доктор Хван своей рукой написал письмо, которое и должны были передать Анпё с госпожой старому приятелю доктора. Чтобы не привлекать излишнего внимания, Елень облачилась в те одежды, что ей подарил Соджун. Она не пыталась выдать себя за мужчину, просто, опустив шляпу на глаза и тем самым скрыв свое лицо, походила на тонкокостного молодого человека.


Травник был неприветлив и скуп на слова, но, увидев на свитке печать друга, сменил гнев на милость. Он даже повеселел, а уж кувшин вина, которым по настоянию доктора обзавелись гости по пути, и вовсе вызвал добродушную улыбку на морщинистом, сухом лице. Травник достал свой целебный сбор, да еще каких-то снадобий надавал, а также передал женьшень для старого приятеля. На том и распрощались.

Несмотря на то, что деревушка находилась рядом, путь занял достаточно много времени, потому что дорогу окончательно развезло. Лошади шли шагом, и Елень, прикидывая время на дорогу, свернула в первую попавшуюся харчевню. Анпё сам бы просить не стал, но остановке был рад.

Разбитная веселая хозяйка, одного возраста с Елень, споро налила обжигающего супа в большие миски. Она все что-то говорила, перебрасываясь шуточками с посетителями, которых в этой таверне под открытым небом было больше, чем в соседних. К таверне подъехал небольшой отряд вооруженных мужчин и спешился. Елень заметила, что путников, спешившихся за оградой, не испугало отсутствие мест. Они прокричали хозяйке, как старой знакомой. Та, увидев их, всплеснула руками, засмеялась:

— Ой, господа хорошие, а мест-то нет! Что ж делать будете?

Мужчина в богатой одежде, судя по всему вожак этой группы, улыбнулся сквозь усы:

— Самое главное, чтоб суп был!

— Да куда ж ему деться-то? Как знала, наварила столько, что хоть армию смогу накормить!

— Ну и ладно, не переживай, хозяйка, мы подождем. Как раз хоть разомнемся, а то со вчерашнего утра в седле!

— Ну, ну! — и, сказав это, она пошла хлопотать дальше, и все-то в ее руках так и спорилось.

Елень черпала ложкой наваристую гущу, да поглядывала по сторонам. В соседней таверне под навесом было несколько свободных столиков, оттуда в надежде к спешившейся группе даже подошел работник, но усатый предводитель покачал головой. Работник отошел.

— Анпё, смотри, а здесь посетителей больше, чем у соседей, — пробормотала Елень.

— Эта таверна славится самым вкусным говяжьим супом. И пусть вы отдадите на пару мунов[2] больше, но зато наедитесь досыта. Эту хозяйку так и зовут Аджума Мугук[3]. Забавно, но здесь никто не знает, как на самом деле зовут хозяйку.

— Откуда ты ее знаешь?

— Мы всегда здесь останавливались поесть, если доводилось проезжать мимо, — ответил Анпё. — Вы должны признать, госпожа, что даже у вас говяжий суп не такой вкусный.

Елень на это улыбнулась. Она уже скребла деревянной ложкой по керамическому дну миски, и, когда та совершенно опустела, женщина вдруг пригляделась к посуде. Миска была большая, и даже, если обнять ее ладонями, те не соприкоснуться друг с другом. Чаша была обычной, но, видимо, не лучшего качества, или, может, со временем эмаль на внутренней стороне поистерлась. Видны были царапины, но трещин в посуде не было. Елень повертела маленькую чашку, в которой радушная хозяйка подала воду. Та тоже была очень простой. Но посетители не обращали внимания на посуду, им нравился суп, и ради него они готовы были стоять на февральском ветру в ожидании своей очереди. Хозяйка, переживавшая за голодных и мерзнувших путников, подсуетилась. Она пересадила нескольких одиночек, кивая в сторону ограды, где переминались с ноги на ногу ожидавшие обеда. Обычные работяги охотно кивали и пересаживались. Елень заметила, что хозяйка потом на этот общий стол поставила блюдо с пышущими жаром паровыми пирожками. Гости от такого великодушия даже с мест повскакивали, кланяясь женщине. Та смеялась открыто, и Елень залюбовалась ею.

«Вряд ли она захочет променять свою жизнь на другую. Так притворяться человек не может. Она счастливее многих, наверное, оттого и суп такой вкусный»,— мелькнуло в голове.

Группа спешившихся людей наконец расселась за столы, хозяйка вместе с помощником в мгновение ока обслужила этих гостей. Мужчины весело загомонили, а потом над столом повисла тишина, было слышно лишь, как ложки стучат. Аджума Мугук все составляла блюда на стол, да улыбалась. Видеть такой аппетит ей было в радость, и она не скрывала этого.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы
Кассандра
Кассандра

Четвертый роман из цикла «Гроза двенадцатого года» о семье Черкасских.Елизавета Черкасская единственная из сестер унаследовала передающийся по женской линии в их роду дар ясновидения. Это — тяжелая ноша, и девушка не смогла принять такое предназначение. Поведав императору Александру I, что Наполеон сбежит из ссылки и победоносно вернется в Париж, Лиза решила, что это будет ее последним предсказанием. Но можно ли спорить с судьбой? Открывая «шкатулку Пандоры», можно потерять себя и занять место совсем другого человека. Девушка не помнит ничего из своей прежней жизни. Случайно встретив графа Печерского, которого раньше любила, она не узнает былого возлюбленного, но и Михаил не может узнать в прекрасной, гордой примадонне итальянской оперы Кассандре нежную девушку, встреченную им в английском поместье. Неужели истинная любовь уходит бесследно? Сможет ли граф Печерский полюбить эту сильную, независимую женщину так, как он любил нежную, слабую девушку? И что же подскажет сердце самой Лизе? Или Кассандре?

Марта Таро , Татьяна Романова

Исторические любовные романы / Романы