Читаем Любовь и проклятие камня полностью

«Интересно, вот завтра хён узнает, что я исторгся из рода, как поступит? Придет еще вот так в мой дом? А если нет? А если нет, я осуждать его не стану».

Он поднялся, укрыл друга, а затем вынес столик с остатками пищи. Распахнув дверь кухни, он удивился. Елень сидела на корточках у тлеющего очага и не позволяла углям погаснуть окончательно, обмахивая их веером. Угли искрились красными всполохами и завораживали взгляд, а над ними едва фыркал плотно прикрытый горшок с травами: Елень готовила лекарство для Гаыль. Она подняла глаза на капитана, и тот поспешил закрыть за собой дверь, так как сквозило сильно. Женщина даже вздрогнула от порыва ветра, ворвавшегося в кухню вместе с Соджуном.

— Ваш друг уснул?

— Уснул. Если вы обиделись на его слова…

— Я не обиделась на его слова. Но… но мне странно осознавать, что он ваш друг!

— Елень, он хороший человек…

— Он завистлив, — перебила Елень и посмотрела на капитана. — А зависть отравляет сильнее яда. Медленнее и сильнее.

Соджун улыбнулся, присел рядом, отобрал у нее веер и стал обмахивать угли. Те возмущенно затрещали; крышка, придавленная прессом сверху, неприлично взвизгнула, и из-под нее вырвалось несколько обжигающих капель. Елень отобрала веер, потом глянула на обиженного капитана и улыбнулась.

— Идите спать, господин…

— Разве мне можно завидовать?

Женщина посмотрела на него и покачала головой.

— Вы счастливы?

— Да, — мгновенно ответил Соджун.

Елень посмотрела на него и тихо проговорила:

— Завидуют не деньгам или власти… Завидуют счастью. Счастье — вот то, что вызывает зависть. А такое счастье, как у нас с вами, вызывает злость… Не перебивайте, выслушайте! У вас… у нас ничего нет толком. У нас только крыша над головой. Вас перевели. Уверена: не были бы вы лучшим мечником Чосона, вас бы и в звании понизили! Нет рода, нет связей. Нет богатств. Даже крепостных нет. Знаю, что вы дали вольную Анпё почти двадцать лет назад, а я дала вольную Гаыль, как получила наши бирки. Они вольны сами выбирать, как им жить. Вольны уйти. У нас нет друзей, нас не зовут в гости. Мы дворяне, но словно с браком. Знаете, мое первое блюдо очень неплохим получилось, но на стол его не поставить. Оно кривое, неказистое. Оно не перестало быть блюдом, но не выполняет то, что должно, потому что мне стыдно… Мы как это блюдо. Но мы счастливы. И это злит людей. Ведь, по их мнению, мы не должны быть счастливыми. А ваш друг завидует очень. Будьте с ним осторожны. Вы его подпустили очень близко к себе, как бы не пожалеть об этом...

Соджун готов был отдать руку на отсечение за веру в друга. И кто бы мог подумать, что не пройдет и года, как капитан вспомнит эти слова любимой в самый страшный момент своей жизни. Вспомнит тогда, когда уже ничего нельзя будет изменить… А сейчас он просто сидел рядом, чувствовал тепло ее бока, держал за руку и был совершенно счастлив


[1] Оружный – вооруженный.

[2] Монета в Чосоне с квадратным окошечком в центре.

[3] Дословно «тетушка говяжий суп»

[4] Если придерживаться правил написания корейских имен, то верное написание – Хё Ну́, то есть ударение падает на оба слога.

[5] Старший брат. Так обращаются мужчина к старшему брату и к другу, который старше его

Глава тридцать шестая.

Через несколько дней Елень нагрузила корзины посудой собственного изготовления и отправилась в путь. Соджун поехал с ней. Он был после ночного дежурства, и госпожа отговаривала капитана, но он хотел сам проводить ее. Так ему было спокойней.

Когда солнце достигло зенита, они оказались у таверны Аджумы Мугук. Женщина уже крутилась по двору, заметив спешившихся у ее харчевни всадников, она поспешила к ним, узнала Соджуна, поклонилась, справилась о здоровье, поинтересовалась, зажила ли рана. Елень даже удивилась. Капитан стушевался, не сумев быстро сообразить ответ.

— Рада вас видеть в добром здравии, господин, суп почти готов. Может, будете пирожки? — спросила хозяйка.

Путники отказались. Елень развязала крышку на одной из корзин и достала пару серовато-бежевых мисок пунчхон[1] . Она протянула их Аджуме Мугук. Та, увидев посуду, быстро вытерла совершенно чистые руки о передник и взяла миску, внимательно слушая приезжих. Капитана она знала давно. Госпожу, одетую по-мужски, видела впервые.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы
Кассандра
Кассандра

Четвертый роман из цикла «Гроза двенадцатого года» о семье Черкасских.Елизавета Черкасская единственная из сестер унаследовала передающийся по женской линии в их роду дар ясновидения. Это — тяжелая ноша, и девушка не смогла принять такое предназначение. Поведав императору Александру I, что Наполеон сбежит из ссылки и победоносно вернется в Париж, Лиза решила, что это будет ее последним предсказанием. Но можно ли спорить с судьбой? Открывая «шкатулку Пандоры», можно потерять себя и занять место совсем другого человека. Девушка не помнит ничего из своей прежней жизни. Случайно встретив графа Печерского, которого раньше любила, она не узнает былого возлюбленного, но и Михаил не может узнать в прекрасной, гордой примадонне итальянской оперы Кассандре нежную девушку, встреченную им в английском поместье. Неужели истинная любовь уходит бесследно? Сможет ли граф Печерский полюбить эту сильную, независимую женщину так, как он любил нежную, слабую девушку? И что же подскажет сердце самой Лизе? Или Кассандре?

Марта Таро , Татьяна Романова

Исторические любовные романы / Романы