Читаем Любовь и проклятие камня полностью

Они ехали шагом. Соджун вел в поводу лошадь госпожи и бесконечно оглядывался на нее. Она всякий раз ловила его взгляд и едва заметно улыбалась побелевшими губами, стараясь скрыть боль. Да разве от капитана можно было что-то скрыть?

Дома он вынул ее из седла и отнес на руках в комнату. Елень обнимала его здоровой рукой за шею и молчала. Рана была пустяковая, но Соджун поздно вечером пришел поменять повязку. Он накладывал слой за слоем и молчал. Молчала и Елень. И лишь, когда он уже собирался уходить, она его остановила, поймав за широкий рукав.

— Вы не виноваты, — тихо сказала женщина.

— Вы…

— Да, это моя вина. Я настояла на боевых клинках…

Глаза Соджуна вспыхнули неистовым огнем, он медленно опустился перед ней на колени. Свеча осветила его искаженное мукой бледное лицо, и у Елень затрепетало сердце.

— Я чуть не убил вас, — едва владея собой, проговорил Соджун. — Вы это понимаете? Если бы… Если бы вы были менее опытной, а я бы бил чуть сильнее… Вы это понимаете?

Елень не отводила взгляда от его безумно горящих глаз. Она хотела утешить, хотела как-то успокоить, но молчала, понимая одно: он прав. Если бы она не поймала клинок крестовиной или не смогла бы сдержать удара, он бы убил ее. Прям там. На глазах у детей. Собственной рукой. И как потом с этим жить?

Она чуть привстала, пододвинулась к нему и обняла здоровой рукой. Обняла неловко, неумело, виновато. Он, почувствовав ее близость, растерялся на мгновение. Ее пальцы гладили его по затылку, дыхание касалось уха, и жилка на шее трепетала отчаянно и быстро. Сильные мужские руки скользнули по тонкому стану и опустились вновь.

— Я умру, если с вами…, — проговорил он и тяжело вздохнул.

Он перебирал в своей руке ее тонкие пальцы, гладил мозолистую ладошку и едва дышал. Закрывал глаза и вновь видел, как Елень, побелев и не в силах устоять, опускается на речную гальку, и душа сворачивалась узлом! А потому он перебирал пальцы, гладил ладошку, на которой от меча вздулись пузыри, касался их губами и молчал, и сердце замирало от страха.

Когда он вышел от госпожи, на дворе стояла глубокая ночь. Где-то в саду заливалась птица, и душа томилась от чего-то неясного и несбыточного. Соджун вдыхал ночной воздух, но сердце не желало успокаиваться, отдаваясь в висках, которые стягивала налобная повязка. Все острей становилось желание обладать. И она… Такая горячая и близкая! Своя! Весь свет считал ее наложницей, и он мечтал о близости с ней. Она снилась ему в шальных снах, она пьянила его сильней опиума! Она сводила с ума настолько, что он переставал контролировать себя, как тогда на берегу. А если бы их увидели дети? А если бы они были лишь вдвоем? Даже бой, когда звенела сталь о сталь, он слышал лишь ее горячее прерывистое дыхание, и оно, это дыхание, сводило с ума! Соджун оглянулся на покои госпожи в тот самый момент, когда там погас свет. Постоял еще минуту и пошел со двора: этой ночью он все равно не сможет уснуть…


[1] Янбаны — дворяне.

[2] Королевская семья – не дети короля, а его племянники, родственники по крови.

[3] Посолонь – вокруг.

Глава двадцать третья.

Елень шла вслед за Гаыль и Анпё по рынку. Торговцы зазывали, на разные лады расхваливая свой товар; от таверн доносился запах приправ и мяса. Слуги, идущие перед хозяйкой, о чем-то весело переговаривались, не обращая на нее внимания. Елень шла погруженная в свои мысли, а подумать было над чем. На центральной площади и кое-где на городских досках объявления она заметила листовки-указы за печатью короля. На этих листовках хангылем[1] был написан указ о возвышении в правах детей дворян от наложниц[2]. В документе оговаривалось, что теперь дети наложниц имели право посещать школу[3], могли претендовать на право сдачи экзамена на военную службу и еще целый список послаблений. Сквозь узкую щель своего покрывала Елень читала листовку, и все сильней потели ладони.

«Быть наложницей… стать наложницей господина, значит…»,— и в жар стыда бросало от одной мысли. Женщина шла за слугами. Она развязывала кошель, где хранились общие деньги семьи, порой торговалась, но нет-нет да возвращалась мыслями к листовке с квадратной красной печатью под указом.

«Это изменило бы статус детей. Хванге бы не прогнал учитель, да и Сонъи пора присматривать мужа. Пусть мой статус и невелик, но даже в таком случае мы могли бы выбрать достойную семью,— думала Елень, следуя за слугами, —вот только…»

Как только она оправилась после избиения, Соджун преподнес ей шкатулку с мазями, кремами, пудрой и белилами. Капитан смущался и отводил глаза. Потом сослался на огрубевшую кожу рук от непосильной работы, да обветренное лицо госпожи. Елень смотрела на шкатулку, которую мужчина держал в своих руках, и не знала, что сказать. Потом она, правда, что-то ответила и приняла дар.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы