The quiver was going through the man's body, as the stream of consciousness again changed its direction, turning downwards. | По телу мужчины пробежала дрожь: сознание опять раздвоилось. |
And he was helpless, as the penis in slow soft undulations filled and surged and rose up, and grew hard, standing there hard and overweening, in its curious towering fashion. | Он был бессилен противиться неизбежному; а мышца его стала набухать, твердеть, расти, согласно извечному странному обыкновению. |
The woman too trembled a little as she watched. | Женщина, наблюдая его, затрепетала. |
There! Take him then! He's thine,' said the man. | - Бери его! Бери! Он твой! - велел мужчина. |
And she quivered, and her own mind melted out. | Ее забила дрожь, сознание отключилось. |
Sharp soft waves of unspeakable pleasure washed over her as he entered her, and started the curious molten thrilling that spread and spread till she was carried away with the last, blind flush of extremity. | Он вошел в нее, и ее затопили нежные волны острого, неописуемого наслаждения, разлившегося по всему телу. Блаженство все росло и, наконец, завершилось последней ослепляющей вспышкой. |
He heard the distant hooters of Stacks Gate for seven o'clock. It was Monday morning. | Он услыхал далекие гудки "Отвальной": семь часов утра, понедельник. |
He shivered a little, and with his face between her breasts pressed her soft breasts up over his ears, to deafen him. | Поежившись, зарылся головой в ее грудь, чтобы не слышать гудков. |
She had not even heard the hooters. | А она даже не слышала гудка. |
She lay perfectly still, her soul washed transparent. | Она лежала тихо, душа ее этим светлым утром отмылась до прозрачности. |
'You must get up, mustn't you?' he muttered. | - Тебе, наверное, пора вставать? - спросил он. |
'What time?' came her colourless voice. | - Сколько времени? |
'Seven-o'clock blowers a bit sin'.' | - Только что прогудело семь. |
'I suppose I must.' She was resenting as she always did, the compulsion from outside. | - Да, наверное, пора, - сказала она недовольно: терпеть не могла внешнего принуждения. |
He sat up and looked blankly out of the window. 'You do love me, don't you?' she asked calmly. | Он сел и тупо уставился в окно. - Ты ведь меня любишь? - спросила она спокойно. |
He looked down at her. | Он поглядел на нее. |
'Tha knows what tha knows. What dost ax for!' he said, a little fretfully. | - Не знаешь, что ли? Чего же спрашивать, - с легким раздражением ответил он. |
'I want you to keep me, not to let me go,' she said. | - Я хочу, чтоб ты не отпускал меня, - сказала она.- Оставил меня. |
His eyes seemed full of a warm, soft darkness that could not think. | Глаза его застило теплой мягкой мглой, отогнавшей мысли. |
'When? Now?' | - Прямо сейчас? |
'Now in your heart. | - Сейчас, в своем сердце. |
Then I want to come and live with you, always, soon.' | А потом я приду к тебе насовсем, и это будет скоро. |
He sat naked on the bed, with his head dropped, unable to think. | Он сидел обнаженный на постели, повесив голову; не способный соображать. |