She looked. There were books about Bolshevist Russia, books of travel, a volume about the atom and the electron, another about the composition of the earth's core, and the causes of earthquakes: then a few novels: then three books on India. | Она посмотрела, что он читает: книги о большевистской России, путешествия, книга об атоме и электронах, еще одна о составе земного ядра и причинах землетрясения, несколько романов и три книги об Индии. |
So! He was a reader after all. | Так, значит, он все-таки читает. |
The sun fell on her naked limbs through the gable window. | Солнце озаряло ее обнаженное тело. |
Outside she saw the dog Flossie roaming round. | Она подошла к окну, возле дома бесцельно слонялась Флосси. |
The hazel-brake was misted with green, and dark-green dogs-mercury under. | Куст орешника окутан зеленой дымкой, под ним темно-зеленые пролески. |
It was a clear clean morning with birds flying and triumphantly singing. If only she could stay! | Утро было чистое, ясное, с ветки на ветку порхали птицы, оглашая воздух торжественным пением. Если бы она могла здесь остаться! |
If only there weren't the other ghastly world of smoke and iron! | Если бы только не было того ужасного мира дыма и стали! |
If only he would make her a world. | Если бы он мог подарить ей какой-то новый, особый мир. |
She came downstairs, down the steep, narrow wooden stairs. | Она спустилась вниз по узкой, крутой деревянной лестнице. |
Still she would be content with this little house, if only it were in a world of its own. | И все равно было бы славно жить в этом маленьком домике - только бы он был в другом особом мире. |
He was washed and fresh, and the fire was burning. 'Will you eat anything?' he said. | Он уже умылся, от него веяло чистотой и свежестью, в очаге потрескивал огонь. - Ты будешь есть? - спросил он. |
'No! Only lend me a comb.' | - Нет. Вот если бы ты одолжил мне расческу? |
She followed him into the scullery, and combed her hair before the handbreadth of mirror by the back door. | Она пошла за ним в моечную и причесалась, глядясь в зеркало величиной в ладонь. |
Then she was ready to go. | Пора идти назад, в Рагби. |
She stood in the little front garden, looking at the dewy flowers, the grey bed of pinks in bud already. | Она стояла в маленьком палисаднике, глядя на подернутые росой цветы, на серую клумбу гвоздик, уже набравших бутоны. |
'I would like to have all the rest of the world disappear,' she said, 'and live with you here.' | - Хорошо бы весь остальной мир исчез, - сказала Конни, - и мы бы с тобой жили здесь вдвоем. |
'It won't disappear,' he said. | - Не исчезнет, - ответил он. |
They went almost in silence through the lovely dewy wood. But they were together in a world of their own. | Они шли молча по веселому росистому лесу, отрешенные от всего и вся. |
It was bitter to her to go on to Wragby. | Ей было тяжко возвращаться в Рагби-холл. |
'I want soon to come and live with you altogether,' she said as she left him. | - Я хочу как можно скорее прийти к тебе насовсем. И мы будем жить вместе, - сказала она на прощание. |