'Don't you want it?' she asked. | - Ты что, не хочешь этого? - спросила она. |
'Ay!' he said. | - Хочу. |
Then with the same eyes darkened with another flame of consciousness, almost like sleep, he looked at her. | Он посмотрел на нее тем же затуманенным взглядом, в котором горело пламя иного сознания, почти сна. |
'Dunna ax me nowt now,' he said. 'Let me be. | - Не лезь сейчас ко мне с вопросами. Дай мне опамятоваться. |
I like thee. | Ты очень нравишься мне. |
I luv thee when tha lies theer. | Ты вот тут лежишь, и я тебя люблю. |
A woman's a lovely thing when 'er's deep ter fuck, and cunt's good. | Как не любить бабу с такой хорошей ласонькой. |
Ah luv thee, thy legs, an' th' shape on thee, an' th' womanness on thee. | Я люблю тебя, твои ноги, фигуру. Твою женственность. |
Ah luv th' womanness on thee. | Люблю всеми своими потрохами. |
Ah luv thee wi' my bas an' wi' my heart. | Но не береди мне пока душу. |
But dunna ax me nowt. Dunna ma'e me say nowt. Let me stop as I am while I can. Tha can ax me iverything after. Now let me be, let me be!' | Не спрашивай ни о чем. Пусть пока все есть, как есть. Спрашивать будешь после. Дай мне прийти в себя. |
And softly, he laid his hand over her mound of Venus, on the soft brown maiden-hair, and himself-sat still and naked on the bed, his face motionless in physical abstraction, almost like the face of Buddha. | С этими словами он стал нежно поглаживать ее мягкие каштановые волосы, под животом, а сам сидел на постели - нагой, полный покоя, лицо неподвижно - некая материальная абстракция, наподобие лица Будды. |
Motionless, and in the invisible flame of another consciousness, he sat with his hand on her, and waited for the turn. | Он сидел, замерев, ослепленный пламенем иного сознания, держа ладонь на ее теле и ожидая возвращения сознания будничного. |
After a while, he reached for his shirt and put it on, dressed himself swiftly in silence, looked at her once as she still lay naked and faintly golden like a Gloire de Dijon rose on the bed, and was gone. | Немного спустя он встал, натянул рубаху, быстро оделся, не произнеся ни слова, еще раз взглянул на нее - она лежала на постели, золотистая в лучах солнца, как роза Gloire de Dijon [слава Дижона (фр.)], - и быстро ушел. |
She heard him downstairs opening the door. | Она слышала, как он внизу отпирает дверь. |
And still she lay musing, musing. It was very hard to go: to go out of his arms. | А она все лежала, размышляя, что же с ней происходит: ей очень очень трудно уйти, оторваться от него. |
He called from the foot of the stairs: Half past seven!' | Снизу донесся голос: "Половина восьмого!" |
She sighed, and got out of bed. | Она вздохнула и встала с постели. |
The bare little room! Nothing in it at all but the small chest of drawers and the smallish bed. | Маленькая-голая комнатка, ничего в ней нет, кроме комода и не очень широкой кровати. |
But the board floor was scrubbed clean. | Но половицы отмыты дочиста. |
And in the corner by the window gable was a shelf with some books, and some from a circulating library. | А в углу у окна полка с книгами, некоторые взяты из библиотеки. |