He smiled, unanswering. | Он улыбнулся, ничего не ответив. |
She got home quietly and unremarked, and went up to her room. | Она вернулась домой тихо, никем не замеченная, и поднялась к себе в комнату. |
Chapter 15 | 15 |
There was a letter from Hilda on the breakfast-tray. 'Father is going to London this week, and I shall call for you on Thursday week, June 17th. | На подносе лежало письмо от Хильды. "Отец будет в Лондоне на этой неделе, - писала она. - Я за тобой заеду в четверг 17 июня. |
You must be ready so that we can go at once. | Будь готова к этому дню. И мы тут же отправимся. |
I don't want to waste time at Wragby, it's an awful place. | Я не хочу задерживаться в Рагби. Это ужасное место. |
I shall probably stay the night at Retford with the Colemans, so I should be with you for lunch, Thursday. | Скорее всего, я переночую в Ретфорде у Колменов. В четверг жди меня к обеду. |
Then we could start at teatime, and sleep perhaps in Grantham. | Выедем сразу после чая и переночуем, наверное, в Грэнтеме. |
It is no use our spending an evening with Clifford. | Нет смысла сидеть весь вечер с Клиффордом. |
If he hates your going, it would be no pleasure to him.' | Вряд ли он доволен твоим отъездом, так что мой визит не доставит ему удовольствия". |
So! She was being pushed round on the chess-board again. | Ну вот! Опять она пешка на шахматной доске. |
Clifford hated her going, but it was only because he didn't feel safe in her absence. | Клиффорд был действительно недоволен ее предстоящим отъездом, и только по одной причине: ему будет без нее не так покойно. |
Her presence, for some reason, made him feel safe, and free to do the things he was occupied with. | Конни была для него неким символом: она дома, и Он мог с легкой душой заниматься делами. |
He was a great deal at the pits, and wrestling in spirit with the almost hopeless problems of getting out his coal in the most economical fashion and then selling it when he'd got it out. | Клиффорд много времени уделял сейчас своим шахтам и боролся с почти безнадежными проблемами: как экономнее добывать уголь и кому его продавать. |
He knew he ought to find some way of using it, or converting it, so that he needn't sell it, or needn't have the chagrin of failing to sell it. | Конечно, лучше всего перерабатывать его дома, чтобы избавиться, наконец, от мучительных поисков покупателя. |
But if he made electric power, could he sell that or use it? And to convert into oil was as yet too costly and too elaborate. | Можно производить электрическую энергию, для нее, наверное, легче найти рынок сбыта, но превращать уголь в другой вид топлива оказалось делом сложным и дорогостоящим. |
To keep industry alive there must be more industry, like a madness. | Чтобы поддерживать производство, нужно развивать все новые виды производства. Какое-то сумасшествие! |
It was a madness, and it required a madman to succeed in it. | Да, сумасшествие, и только сумасшедшие могут преуспевать в этой индустриальной гонке. |