Читаем Любовные похождения шевалье де Фобласа полностью

В семь часов утра мне пришлось покинуть мой наблюдательный пост. Мои хозяева пришли меня проведать и привели жену садовника, которая согласилась прислуживать госпоже Фирмен. Что касается еды, то соседний кабатчик, гордо называвший себя ресторатором, взялся доставлять мне завтраки, обеды и ужины за шесть франков в день. Господин Фремон, владелец маленького флигеля, занятого мной, удивлялся, что я столь тщательно оберегаю свое одиночество. Он любезно заметил, что молодая красивая женщина не должна проводить самые прекрасные дни жизни в полном уединении, что мало-мальски толковая служанка кормила бы меня лучше, чем трактирщик, стоила бы не дороже и служила бы мне некоторым развлечением. На эти весьма справедливые замечания, с которыми соглашалась и госпожа Фремон, я ответил, что проникся неприязнью к людям и хочу пожить вдали от всех. Мои хозяева простились со мной, по их словам, им было жаль, что такая милая молодая женщина решила заживо себя похоронить. Жена садовника долго возилась в доме. Я попросил ее наскоро убрать мою комнату и оставить меня в покое.

Наконец она ушла, и я сел у окна. Много девушек гуляли в саду, но Софи между ними не было. Воспитанницы бегали, танцевали, забавлялись играми, изобретенными мирной невинностью. Как хороши были эти монастырские пансионерки, но, увы, между ними я не находил Софи! Если бы мне удалось привлечь их поближе к флигелю, возможно, и моя милая кузина присоединилась бы к своим подругам.

Нежная музыка так приятно ласкает влюбленное сердце! Софи, конечно, придет... я ее увижу, она узнает голос любимого! Я сел за фортепиано и пропел сочиненные мной куплеты, положенные на старинный мотив:*

Красотки юные, молю:Забавы милые прервите,Ко мне скорее приведите Подружку лучшую свою.Та, что милей всех и прекрасней,Благоволила дать мне слово!Так где она? Ищу напрасно.Устройте нашу встречу снова.


Я подыгрывал себе на фортепиано. При звуке первых же аккордов девушки собрались под моими окнами. Я заканчивал второй куплет, когда увидел двух женщин, их вид испугал меня. Одна из них, старая, принялась бранить девушек, привлеченных моей песней.

— Ах, пусть дети позабавятся, — сказала другая.

Мне показалось, что я ее узнал, она была молода и хороша собой.

— Видите, музыка прекратилась, едва мы подошли. Мы помешали, испортили удовольствие! Уйдемте, сестра, пусть дети порадуются. Время их отдыха столь коротко. И потом не каждый день им удается послушать такую музыку. Я не знаю этой песни и далеко не так хорошо играю на фортепиано, пусть девочки послушают.

Когда они отошли, я продолжал:


Зову ее, мой голос гаснет,Я проглядел уж все глаза,И я могу едва-едваВам описать тот облик ясный,Что всех скромней и всех прекрасней!Она свое дала мне слово!Так где она? Ищу напрасно.Устройте нашу встречу снова.Влеченье, сходное с моим,Вы тоже скоро ощутите!Тогда меня вы повторите,Мученья сладкие вкусив!Та, что нежней всех и прекрасней,Благоволила дать мне слово!Так устремитесь к ней согласно,Речь обо мне ведите снова.


Они внимательно слушали; они с восторгом хлопали, но, увы, Софи, моей Софи не было с ними! В отчаянии я поднялся с места. Печально и задумчиво стоял я за деревянными жалюзи; наконец я заметил молодую девушку, которая одна гуляла по увитой зеленью аллее. Я пропел последний куплет:


Скажите, что в разлуке с ней Я не живу, а пропадаю,Скажите ей, что умираю,Коль больше не угоден ей.Та, что милей всех и прекрасней,Благоволила дать мне слово!Так устремитесь к ней согласно,Речь обо мне ведите снова*.


Девушка стояла ко мне спиной. О, я узнал ее прелестный стан! Ну конечно, если верить Аделаиде, моя милая кузина приходила вздыхать именно в эту закрытую трельяжами аллею, оплакивая свою юную и несчастную любовь.

— Ах, Софи, это ты, конечно ты! Подойди поближе. Ты уходишь? Вернись, вернись! Покажи мне твое обожаемое личико!

Проклятый колокол в это самое мгновение позвал воспитанниц в монастырь и лишил меня надежды: они ушли из сада.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Оружие Вёльвы
Оружие Вёльвы

Четыре лета назад Ульвар не вернулся из торговой поездки и пропал. Его молодой жене, Снефрид, досаждают люди, которым Ульвар остался должен деньги, а еще – опасные хозяева оставленного им загадочного запертого ларца. Одолеваемая бедами со всех сторон, Снефрид решается на неслыханное дело – отправиться за море, в Гарды, разыскивать мужа. И чтобы это путешествие стало возможным, она соглашается на то, от чего давно уклонялась – принять жезл вёльвы от своей тетки, колдуньи Хравнхильд, а с ним и обязанности, опасные сами по себе. Под именем своей тетки она пускается в путь, и ее единственный защитник не знает, что под шаманской маской опытной колдуньи скрывается ее молодая наследница… (С другими книгами цикла «Свенельд» роман связан темой похода на Хазарское море, в котором участвовали некоторые персонажи.)

Елизавета Алексеевна Дворецкая

Фантастика / Приключения / Исторические любовные романы / Исторические приключения / Славянское фэнтези / Фэнтези / Романы