Читаем Люди идут по дороге полностью

Ой, злодейка-вьюгаЗакусила удила!Друг напротив другаТри деревни, два села.Сто на сто. Всё честно.Жгуч мороз и ветер лют.Девкам интересно.Девки семечки грызут.Ой, душа в полёте!Ой, лежачего врагаПо мордам молотитМолодая мелюзга!Ой, свистят на славу,Как кувалды, кулаки,Бой идёт кровавыйУ излучины реки!Мужики не помнят, почему, зачем сцепились,Бьют друг друга, месят, только Петька-гармонистРазвернул гармошку, из кустов каких-то вылезИ кричит народу: «Эй, народ, угомонись!»Ой, гундосит сладко,Ой, щекочет потрохаПетькина трёхрядка —Золочёные меха!«К чёрту, — он горланит, —Вашу дурь и вашу спесь!Чем бузить по пьяни,Лучше спляшем прямо здесь!»Эх, слинять ему бы,Все пьяны в опилки, в хлам:Ты с какого дубаРухнул на головы нам?Прочь ползи отседа,Польку бацай за пятак,И отцы, и дедыСпокон веку жили так!Вот и слов уж нету, только рык звериный, лютый!Парни бьются насмерть, задыхаясь и сопя,«Эй, — хрипят, мычат ему, — убогий, шибанутый,Кто ты есть, чтоб ставить слишком много из себя!?»Петька шепчет: «Боже,Нам бы всё навек забыть,Что ещё мы можем,Окромя как морды бить?»В небе, словно крендель,Ясный месяц, сукин сын.Петька спятил, сбрендил,Против всех пошёл один!«От тоски, от скуки,Чем друг друга в клочья рвать,Всех заставлю, суки,Под гармошку петь-плясать!Вот уж не слабо́ мнеВас разделать под орех!»Он себя не помнит,Он идёт один на всех!Мужики замешкались: «А ну-ка ты поди-ка,Он не трус, ей-Богу, хоть и псих, как ни крути,Он нас, чёртов хлюпик, сбил с прицела, с панталыку,Может, нам и вправду под гармошку в пляс пойти?»В пляс, не в пляс, а всё жеПрисмирели мужики,Им уже по рожеБить друг друга не с руки.Вспомнили ребята:Дел по дому — пруд пруди, —Рваный, драный, мятый,Добрый, злой — домой иди!У Петрухи малостьПовылазил глаз на лоб,Ох, ему досталось,Он по-взрослому огрёб.За кустом телега,Сам залезешь — увезут.Он ползёт по снегу,Девки семечки грызут.Мужик довольны: «Мы поцапались немножко,Всё отбито — ребра, селезёнки и сердца,Но зато мы знаем: зазвучи она, гармошка,Мы друг другу вышибем мозги не до конца».По домам, по хатамЧерез грязь, враскачку, вбродРазбрелись ребята,Отдыхать ушёл народ.Раскрасавец Пронька —Шрам полметра на плече —Дремлет потихонькуНа печи в параличе.Шепчет, спину съёжил:«Хоть росточком я и мал,Руки-ноги тожеКой-кому пообломал».Он, клопов гоняя,Машет Клавдии, жене:«Ох, пожил не зря яВо родимой стороне!»Сумрак злой и зябкий,Да в тумане плешь, прогал —Колька к мамке с папкойКое-как приковылял.У него в карманеОстрый ножик с кистенём:«Ничего, маманя,Мы своё ещё возьмём!»Дядька Фрол, вояка,Синяки считать усталДа протезом брякать,Племяша к себе позвал.Громыхнул бокалом,Выпил, салом закусил:«Мы им по сусаламНадаём, что будет сил!Вот весна настанет,Будет снова враг разбит!Эх, душа воспрянет,Развернётся, полетит!»Крепок спирт в бокале,Он допил его до дна.Перезимовали.Вот и солнце, и весна!Петькина гармошкаВ стороне звучит, вдали.Дядька Фрол в окошкоПлемяшу кричит: «Пошли!»Тот зевает, злится:«А чего нам — сто на сто —С чужаками битьсяНи за что и ни про что?Да и как-то тожеВсе вокруг мои дружкиУж воротят рожиОт излучины реки!Чем с размаху в брюхоДа по рылу получить,Лучше мне с ПетрухойНа гармони вальс учить!Ну скажи мне, дядяНам стоять в одном рядуВместе чего ради?Я с тобою не пойду!Сам с собой толкую,Разобрать хочу, решитьЧто ещё могу я,Окромя как морды бить!»Тот молчит, вздыхает: «Что ж, не хочешь, так не лезь тыВ дело наше свойское, а мне уже назадОтступать негоже».Вот на том же самом местеСнова парни встали —Пятьдесят на пятьдесят…1999
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия