Читаем Люди идут по дороге полностью

Вон окошко светится в сталинской высотке,Академик живописи здесь когда-то жил.Я ещё, бывало, с ним принимал по сотке,Так как с его дочкою, с Валькой я дружил.Валька открывала мне, стройная такая,Лёгкая, воздушная: «Я тебя ждала!»И, очами чёрными на меня сверкая,В комнату за шиворот сразу волокла!Страсть меня, как молния,Наповал разила!Полная гармония —Вот что с нами было!Нас как будто ласковыйВетер тихий, нежныйКаждый раз утаскивалВ океан безбрежный.Валька на художницу в ВУЗе обучалась,А меня с рук на руки ей передалаТомка из «Плехановки», что со мной встречалась,Прежде, чем в Америку с мужем удрала.Валька небылицами знай папашу грузит,Что мы однокурсники, что уж третий годМы там всё штудируем, в этом самом ВУЗе,Что она давно меня в женихи зовёт.К ним без этой сказки яДаже и не вхожий,В эти кущи райские,Где мороз по кожеОт фуршетов-раутов,Где сижу, пирую, —Где, как мяч из аута,Вброшенный в игру я!Я спокойный, тихий был, матом не ругался,Валькин папа сразу же это оценил.Он моими планами интересовалсяИ уже нас мысленно с Валькой поженил.«Парень, береги её, чтоб она ни шагаБез тебя не делала!» Он и знать не знал,Что на самом деле я — грузчик, работяга,Временный, чего уж там, Валькин идеал.В институте, в юностиЯ скулил от скуки —Пару лет по дуростиГрыз гранит науки.…Всё прошло, и вскоростиПлотную, густуюБез зазренья совестиПапе гнал пургу я.Мне вообще-то жаль его было, горемыку,Он конкретно впахивал, стойкий был солдат —Рисовал без продыха Брежнева, Громыку,Суслова, Косыгина — всех, кого велят.Но притом, смотри-ко-ся! — был фанатом Пресли,Коньяки французские за свободу пил,Как-то в кабинете он, сидя в мягком кресле,Винную коллекцию для меня открыл.Там богема всякаяВ холле тусовалась,Стакана́ ми звякая,К папе не совалась.Он со мной беседовалПо своей программе:«Шевели, — советовал, —Головой, мозгами!Вот я на покой уйду — не сейчас, не сразу, —После свадьбы Валькиной, надо ж погулять,А тебе, как зятю, я все свои заказы,Дело жизни думаю в руки передать!»Он допил «Бургундское», закусил бананом:«Ну чего, к гостям пойдём, хватит уж скучать,Ознакомим публику с перспективным планом,Кто кого тут вскорости будет замещать!»Я уже, как лодка, плыл,По волнам, по морю,Я с богемой водку пилИ о вечном спорил.И в пылу полемикиНа восьмой рюмашкеЯ у академикаПопросил отмашки.Мол, чего растрачивать время вхолостую?Все, вон, тут великие, каждый — царь и бог;Можно, я чего-нибудь тоже нарисую?Надо ж как-то с обществом строить диалог!Он кивнул, и сразу же, будто ждал, поди ты! —Брат его двоюродный дал мне чистый лист —Тоже живописец он, битый-перебитый,Отовсюду изгнанный абстракционист.За окошком на рекуСнег летел пушистый.Я налил стопарикаАбстракционисту:«Грош цена эстетикеСамой разной масти,Если в ней конкретики,Силы нету, страсти!»Звёзды в небе мутные тлели, как окурки,И уже сама моя вывела рука,Как Чапай на лошади едет в чёрной буркеИ рубает шашкою банду Колчака.Или, там, Деникина, не один ли хрен-то?Млечный путь ещё я там вставил в свой сюжет —Он оплёл галактику пулемётной лентой,Мол, у революции и конца-то нет!Он там вроде хоботаИз-за леса вылез, —Гости все от хохотаНа пол завалились.Даже диктор в телеке,Мне казалось спьяну,Рухнет от истерикиПрямо к нам с экрана.Кто-то, лёжа, пятками в стену барабанил,У папаши в горле, вон, рёв какой-то, свист,И в углу стремительно под шумок дербанилВинную коллекцию абстракционист.Валька мне из комнаты знаки подавала:«Ну чего, хорош уже, подходи давай!»Сколько ни ласкай её, всё ей будет мало,У неё энергия хлещет через край!Я от той энергии,Будто в жар и пламя,Падал, брошки-серьги ейПокупал с камнями.И, сгорая заживо,Я, слегка поддатый,На неё просаживалСразу пол-зарплаты.Это так, отвлёкся я, ну, а тут — о, чудо! —Валькин папа водки мне полный ковш налилИ сказал: «Неважно мне, кто ты и откуда,Важно, чтоб скорее ты навсегда свалил!»В общем, в шею выперли на мороз, на холод,По каким-то лужам я шёл не глядя, вброд,Но в душе для радости был хороший повод —То, что на дорогу мне дали бутерброд.Нет, ни в коем разе я не теряю верыВ то, что я художником тоже быть могу,Что своеобразие творческой манеры,Острый угол зрения есть в моём мозгу.Абстракционисту лишьЭтот угол важен:Ты ещё, мол, «выстрелишь»,Мы им всем покажем!Ну их, этих дуриков!Может, не Гоген ты,Но уже не Суриков!Так держать, студенты!А потом в бригаде мне парни подсказали:«Ты попробуй всё это в книжке описать,Прозой ли, стихами ли, чтобы люди знали,Как у нас с талантами могут поступать!»А чего, попробую, всё же до черта́ яНакопил умища-то, а уж сколько сил,Как вулкан, бурлит во мне! Вот и пусть читаютБабы, Валька с Томкою, как я их любил!(Я сюжет не комкаю.Всё познал сполна я,Но в сравненьи с ТомкоюВалька — основная).В жизни место подвигуСам найдёшь везде ты,Но она мне по фигу,Если баб в ней нету.В общем, как-то всё оно лихо завертелось.Спорт — моё призвание. А поэтом бытьЯ и не рассчитывал, просто мне хотелосьЧем-то неожиданным Вальку удивить.И теперь я с рифмами лихо упражняюсь,У моей фантазии тот ещё полёт,Даже не сказать, что я сильно напрягаюсь,Как-то всё само оно у меня идёт.По стране стихи мои скачут, словно кони!Я тогда на холоде, на ветру озяб,У высотки сталинской, но в итоге понял:Всё, что люди делают, это ради баб!Пусть из рук всё валится,А вот ты поди-ка —Чем зазря печалиться,Бабу заведи-ка!Вот я и не вякаю!Я зимой и летомБыл на связи с Валькою,Вот и стал поэтом!2017
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия