Читаем Люди идут по дороге полностью

Он землю родную оставить не в силах.А ей — на чужбине искать новый дом.У Керченской пристани в сумерках стылыхОни в целом мире — одни под дождём.Последние части уходят из Крыма.Никто никогда не воротится вспять.И люди, бедою и ветром гонимы,К причалам бредут среди пепла и дыма.Эскадра на рейде. Пора отплывать.Он мог бы, наверное, долю получшеНайти, и тоску, словно лёд, расколоть.Она ему, тихо: «Прощайте, поручик,Я всё понимаю. Храни Вас Господь!»Отплыли. И явь позади хуже бреда.И берег остался вдали, за кормой.И красные будут всю ночь за победуНа площади пить и плясать под гармонь.И кончится пир, и начнётся работа,И будет похмелье, и грохот, и гам, —Весёлые хлопцы, расстрельная рота —Стуча сапогами, пойдут по домам.И снежная крошка, и чёрные тучиНад беглой эскадрой. И курс — на восток.«Дай Бог уцелеть Вам, прощайте, поручик, —Звучит напоследок, — храни Вас Господь…»1995

«Дом достроить не смог он…»

Дом достроить не смог он;Вон они под окном —Трое в ряд — встали боком:«Собирайся, пойдём!»Ветер листья крутилНад холодной рекой,И уныло курилУ калитки конвой.В доме снег, в доме холод,Да стрижи гнезда вьют,И земля вместо пола.В доме люди живут.Пёс вдогонку хрипел,И под серой лунойСапогами скрипелУ калитки конвой.Эх, Сибирь, эх, Россия,Пыльный тракт, как петля,Да заборы кривые,Эх, родная земля…Ямы, пни тут и там,Нет дороги домой.И туман, и туман,И конвой, и конвой……Хоть бы ветра глотокМчатся, мчатся — туда —На восток, на восток,Поезда, поезда.Эх, тайга вековая,Тьма и тьма, лес глухой,Ни конца и ни края,И конвой, и конвой…1997

«Ты послушай, дочь, как плачет ветер…»

Ты послушай, дочь, как плачет ветер.Твой дружочек лучше всех на свете.Значит, рядом с ним беда,И везде, всегдаЕму первому — все палки-плети.Никуда вам от судьбы не деться.С кем другим бы сговориться-спеться!Лучше плохонького взять,С ним ходить-гулятьДа на лавке возле печки греться.Ветер тихого его такогоС ног не свалит, не согнёт в подкову,Далеко не унесётОт твоих ворот,Не утащит от крыльца родного.Ох, судьба его сломает, скосит.Разлетитесь вы, как листья в осень.Твой красивый, молодойВ стороне чужойГоловы своей лихой не сносит.Вот и осень за окном лютует.По дружочку слёзы льёшь впустую.Даже ветер не узнал,Где он сгинул, где пропал,Свою голову сложил лихую…1993

«Не скучай, народ, а ну…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия