Читаем Люди идут по дороге полностью

«Чувихи в нашем городе портовом…»

Чувихи в нашем городе портовомПорхают по панелям — прыг да скок!А я — пацан в прикиде беспонтовом,И я, как парус в море, одинок.Шузы хочу с застёжками на шару,Пенсне на фэйс и клифт для куражу,Что б все с меня балдели, без базара.И я по парку с пёрышком хожу.И вот под кайфом, в травах по колено,Бузует, словно трактор по жнивью,Очкастый фраер в клифте от КарденаИ в шляпке от Версаче, мать твою!Приплыли, чувачок! Твоя не пляшет!Шузы на бочку! Живо! Раз-два-три!И был туман густой, как простокваша,И, чуть живые, тлели фонари.Он встал, он лечит мо́зги мне угрюмо,Да, типа, ты пацан без тормозов,Да как я среди ночи, сам подумай,К марухе поканаю без шузов?Он губы, гад, кривит, он зенки щуритИ косточки плюёт от алычи:Мол, если ты, мятежный, хочешь бури (а ты хочешь),Так на её, в натуре, получи!И он достал брелок, нажал на кнопку,И тут же из кустов, из-за буграСлетелись, как собаки на похлёбку,В замызганных мундирах мусора!Они меня копытами месили,Ломали, суки, рвали на куски,А соловьи на ветках голосили,И фраер протирал свои очки.…Я срок мотаю в зоне под Ростовом.Они меня поймали на живца.Как был я лох в прикиде беспонтовом,Так я им и остался до конца!Как палку, как полено об коленоСломал подлец и хам мечту мою:Гулять по жизни в клифте от КарденаИ в шляпке от Версаче, мать твою!1999

«Днём и ночью пахал, не бухал и не квасил…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия