Читаем Люди идут по дороге полностью

Петька, твой старый, по детскому саду дружок,Замок волшебный построил тебе из песка —С башней, с балконом, свечу возле входа зажёг.«Взрослыми станем, — сказал, — и без споров и склокТочно в таком заживём навсегда, на века!»Мамы на нас наглядеться в тот день не могли,Где-то оркестр за рекою чуть слышно звенел,И замирала печальная песня вдали,И над песочницей пух тополиный летел.Вечность прошла. Утро. Митинг. Сто тысяч толпа.Луч милицейской мигалки, как острый тесак,В воздухе шарит. И Петька, тот самый, тебяТащит по площади в серый стальной автозак.Да, это он, так уж вышло, так карты легли,Ну и зачем ему в гуще событий и делПомнить тот двор, как звенела та песня вдали,И над песочницей пух тополиный летел?Вспомнил, узнал, пошутил: «Как там кости, целы?Всех вас таких куда надо сейчас привезут,Примут, возьмут на учёт, как на кончик иглы,Всем вам, очкарикам, крышка, хана и капут!»Вот и участок. Дежурный — как пёс в конуре.Ливень по стёклам, собравшись с остатками сил,Бьёт, обезумев, и замок у вас во двореСмыт без возврата, и ветер свечу загасил…2013

«Ночь на город легла, как тюленья туша…»

Ночь на город легла, как тюленья туша.Вот и время пройти по родным местам,В дебри влезть, во дворы заглянуть, как в души.В душах — тьма и раздолье шальным ветрам.Месяц в спячке, и туча на нём, как намордник.Воздух чёрен, но виден вдали проход.Свет не гасит в окне дядя Вася, дворник,Ждёт, не знает кого, уж который год.Дядя Вася сидит у окна, он всё помнит,Как весёлая шла кутерьма, чехардаВ непролазной глуши коридоров и комнат,Как мы прочь укатили, ушли навсегда…Злого ветра звучит заунывная нота.Дом — как старый разбитый корабль, и в ночиКапитан дядя Вася все ждёт, что хоть кто-то,Хоть один из ушедших придёт, постучит.Он чаи до утра в одиночку гоняет,Он в тельняшке и в шлёпанцах, с трубкой во ртуНа балкон, как на палубу, тяжко ступает.Он печален и тих, он один на борту.Нас по белому свету ветра разметали,И следов наших нет в переулках пустых.Дядя Вася не спит — смотрит в дальние дали,Ищет, ищет, высматривает своих……Ночь в лохмотья листвы, в серый снег разодета.В дальних далях, вокруг — ни тепла, ни огня.«Эй, свои! Где вы там?» — тишина, нет ответа.Нет своих. Дядя Вася сидит у окна…1995

«Нет на Кубе ракет. Будут долго отныне и впредь…»

Видный советский партийный и государственный деятель А. Микоян, находясь в ноябре 1962 г. во время Карибского кризиса на Кубе, был вынужден остаться там, когда умерла его жена — Ашхен Лазаревна Микоян; он не приехал на её похороны в Москве.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия