Читаем Люди идут по дороге полностью

Нет на Кубе ракет. Будут долго отныне и впредьВоду в ступе толочь генералы и лясы точить.Анастаса смотрящим оставили — в оба смотреть.Анастас Микоян не поедет жену хоронить.Хочешь — рыбу лови, хочешь — пей до упада, пируй.Чуть заснёшь — и друзья по оружью во всю свою прытьДел таких наворотят, что мама моя не горюй!Анастас Микоян не поедет жену хоронить.Он всё знал: век безумен и лих,И отчизну в два счета от них,Если что, отряхнут от таких,Как подошвы от пыли.Было всё: страх, и ужас, и бред,А они, стиснув зубы в ответ,Жили вместе почти сорок летИ друг друга любили.Он в шезлонге с бокалом у моря под пальмой сидит,И стукач, дружелюбный пацан, предлагает: «Налить?»И, как снежным ковром, сонный берег туманом укрыт.Анастас Микоян не поедет жену хоронить.Вот в сторонке стукач бородатым вождям с пьяных глазБалаболит, допив, что страна, как её ни любить,Не жилец — что у вас, что у нас, если прямо сейчасАнастас Микоян не поедет жену хоронить.Как же он с ней по паркам ночнымКолобродил под ливнем шальным,Та пора и сейчас ещё с ним,Тот закат над Тверскою,Те дворы довоенной Москвы,Ветра свист, словно звон тетивы,И обрывки осенней листвыНад уснувшей рекою.Вот и всходит над морем звезда,А в России, в Москве холода,Снег и стужа, ненастье, беда,Люди злы с перепою.Ну, а здесь, вон, Фидель, друг и брат,Тоже зол, и вразброд, невпопадДни бегут, словно листья летятНад Москвою-рекою…2012

«И дом продрог на холоде, и дождик-дуралей…»

И дом продрог на холоде, и дождик-дуралейЦеплялся, как помешанный, за каменные стены,Листва летела клочьями с берёз и тополей.Зачем ты, Катя Фурцева, вскрывала себе вены?Печаль вошла в печёнку, как заточка под ребро.Они тебя конкретно мимо кассы прокатили —Они тебя не приняли в состав Политбюро —За то, что ты не в коме, а в уме, в соку и в силе!Душа дрожит от судорог, и рядом — никого,А бывшие подельники грызутся, как гиены.Они не стоят ногтя, заусенца твоего.Зачем ты, Катя Фурцева, вскрывала себе вены?И скоро уж отставка — слава Богу, не отстрел.Без сердца и без чести упыри придут на смену!Дремать у телевизора — таков он, твой удел, —И водку пить стаканами, и в ванной резать вены!И если скажут «Фас!», тебя фиксировать готовТоптун из-под окошек, тупорылый, как полено.Но все-таки прекрасна жизнь-подлюка, сто пудов!Зачем ты, Катя Фурцева, вскрывала себе вены?2008

«А ему было худо, и камень на сердце тяжкий…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия