Читаем Люди идут по дороге полностью

Я в портфеле поллитру заныкал.«Мишка, глянь» — я ему козырнул.«В чем она, суть рыбалки, скажи-ка?» —Он вопросом меня ковырнул.«Да, сто грамм для сугрева — святое,Тут и спорить-то даже смешно,Только очень уж тут непростоеМы порой наблюдаем кино.Вот ты сам — ты всегда наготове,Пашешь, бьёшься, как рыба об лед —Та, что мы с тобой в проруби ловим,Что на нашу приманку клюёт.Но ведь есть же какой-нибудь окуньИли там эксклюзивный карась,Что крючки наши острые бокомСтороной огибают, смеясь.И тебе, чудаку, может статься,Брать пример-то как раз надо с них,Чтоб тебе на крючке не болтатьсяУ работы, у боссов твоих».Он меня потрепал по загривку:«Ты же ведь не придурок, не пень.Не заглатывай, парень, наживку —Деньги, статус и прочую хрень!Можно ведь и на дно с этим грузомФигурально пойти, знаешь сам —Хоть на море к малькам и медузам,А хоть к тем же речным карасям».Да, бывает оно всяко-разно,Но с мозгами я, в общем, дружу,Невзирая на силу соблазна,И сухим из воды выхожу.Да, я парень немного с приветом,У меня потаённая страсть —Чтоб наживку глотать, и при этомНи к кому на крючок не попасть!«Ладно, — Мишка решение выдал, —Мордой к ветру давай становись,Чтоб он дурь из мозгов твоих выдулИ гляди в межпланетную высь!»…Ветер, ветер колючий и острый во мне выжигалВсе обиды на жизнь, полной грудью дышать помогал —Без него, без рыбалки, без Михи досада и злость быДоконали меня, только вся эта хрень сторонойПронеслась, кто ж меня доконает, когда надо мнойКак застывшие искры, далёкие синие звёзды?

4

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия