Читаем Люди идут по дороге полностью

Я когда-то с ним учился в ВУЗе,Пить портвейн ходил к нему в гараж.Братцы, кто такой Володька Кузин?Это высшей пробы персонаж!А ещё — в России ли, в Союзе,В городе, в деревне, да везде,Самый первый парень — это Кузя,Конь такой рабочий в борозде.Что ему все камни и колючки, —Силища бурлит, клокочет в нём,Он пахать настроен до отключки,Утром, ночью, вечером и днём!Мысль, как будто семечка в арбузе,У меня застряла в голове,Мысль такая: Кузя — это Кузя,Типа, белый гриб в густой траве!Не опёнок жалкий и презренный,Чтоб его ботинком сразу — шмяк!И привет! Он крепкий, здоровенный,Пусть не гриб, но брат мой и земляк!Если ты, к примеру, в переделкуПопадёшь, мол, всё уже, каюк,Продолжай спокойно опохмелку:Кузя — самый лучший в мире друг!Он врага ладонью, словно прессом,По стене размажет: «Смирно, … ь!Шагом марш, пошёл отсюда лесом,Не мешай ребятам выпивать!»Вот и я в ночи хожу, петляю,Мне поёт коварная метель:«Спи, дружок мой милый, баю-баю!»Я в ответ: «Пошла-ка ты отсель!»Ничего, что ветер, как напильник,Мне по рылу, падла, знай скребёт, —Самый лучший в мире собутыльник,Вовка Кузин рюмку мне нальёт!Вот уже хрустящим караваемОн на кухне потчует меня,Мы в хорошем темпе выпиваем,Стопарями полными звеня.За окошком звёзды, как оливки,Месяц — типа, как бы, чебурек.Мне даёт настойки и наливкиКузя — лучший в мире человек!У меня мениск восстановился,Потому что я, не чуя ног,В смысле выпить к другу торопился.Я к Володьке шёл на огонёк…2016

«Я сегодня немного волнуюсь…»

1

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия