Читаем Люди идут по дороге полностью

Ничего, что вдоль по всей РоссииБездорожье, сумерки, пурга.Хороша ключица у Марии,Хороша у Клавдии нога.Ничего, что лампочки потухли,Воронью осколками грозя.Словно в печке каменные угли,Светят мне Тамаркины глаза!Столбы стоят кривыеВдоль дороги —Не то, что у МарииРуки-ноги.Людской распался улей,Но, хоть тресни,Ко мне несётся пулейМашка с Пресни!Всю ночь играем в игры,В дурака мы,В груди бушуют вихри,Ураганы!Путч прошёл — подумаешь, делов-то!Я возьму стакан — встречать зарю,Я Надюхе с люрексами кофтуВ знак любви на память подарю!А насчёт того, что денег мало,Я не буду горе горевать,Я за страсть высокого накалаВыпивал и буду выпивать!Ни ягоды-малины,Ни спиртного,Развалины, руины,Всё хреново.Погано. Гадко. Худо.Войны, взрывы.Но мы живём, покудаДевки живы!Пусть парламент скурвился по пьянке,Пусть заснуло войско — не беда.Хороша осанка у ОксанкиИ душа у Клавки хоть куда!Вот увёл с тропы кого-то в тень я,Говорю: «Держись, товарищ, брат,Выпьем за основы возрожденья —За любовь, за дружбу, за девчат!Ничего, что сволочи смурныеНас с тобою ставят на рога,Хороша ключица у Марии,Хороша у Клавдии нога!»В тумане ли, в дыму ли,С пляской, с песнейКо мне несется пулейМашка с Пресни!И пусть мороз лютует,Снег не тает,Она меня целует,Обнимает!И я ей шар надуюК Первомаю!И я её целую,Обнимаю…1995

«Сотню лет не вылезать бы из норы укромной…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия