Читаем Люди идут по дороге полностью

С героями моими расставатьсяНе хочется, но надо. Час настал.Пора бы мне, ребята, закругляться,И так я тут немало накатал.Всё отнятое Ольгою у ВовкиОна вложила, дура, в некий фонд,Где вскоре, по её формулировке,Какой-то там дефолт или дисконтУдарил, гад, в режиме беспределаПо сумме вкладов. Он их обнулил.Короче, всем обратка прилетела,И даже педагог, вон, получилСвой срок в тюряге, хоть, по всем расчётам,Был должен лютой кары избежать,Но это не учить Танюху нотамИ даже не на клавишах играть.Бедняга Джон повесился в сортире.Друзья, чего ещё мне вам сказать?Того, что дважды два всегда четыре,А пятью пять, хоть тресни, двадцать пять.И если кто, завистливый и злющий,Капкан готовить ближнему горазд,Его судьба раздавит и расплющит,И соскочить по-тихому не даст.Вот и городит Женька свой унылый огород.Танюха в дурке, в Англии уже который годОт психики оправиться не может,А Олька в вечный транс от фонда этого вошла,Всё жалобы строчит в прокуратуру: бла-бла-бла!Пять лет её колбасит и корёжит!Мне на это глядеть как-то грустно, ребята:Было всё у людей — деньги, дружба, любовь,И какой-то микроб изнутри хреноватыйСхавал душу у них. Что сказать? Нету слов.Хорошо хоть, Вован своё доброе имяСохранил, отстоял. Он хитёр, как лиса, —Уцелел в этой рубке своих со своимиИ вернулся домой. Всё же есть чудеса!Много мест на Земле, все объехать едва лиНам дадут, да и на хрен их все объезжать?Надо меньше смотреть в эти светлые далиИ родным нашим воздухом глубже дышать!Он полезен и сладок, как мёд при простуде,Так глотай же его, чтоб кружилась башка,И не просто живи, а с мечтою о чуде,Будет лучше, я знаю, а хуже не будет,Будь здоров, мой читатель. До встречи. Пока.2017

«Коромыслом нынче дым…»

Т. К.

Коромыслом нынче дымУ соседей за стеной.Посидим, поговорим —Ты да я, да мы с тобой.В кровь изранена душа,Что ни день — то новый бой.На ночь глядя, не спешаЧай заварим мы с тобой.Пусть матёрые скотыНам мычат за упокой.Друг за другом я и ты —Как за каменной стеной.Вот и спятила страна,Потеряла стыд и ум.Ночь за окнами черна.Месяц бледен и угрюм.Поумнел бы я, притих,Со своими встал бы в строй,Но всего-то нас своих —Ты да я, да мы с тобой.…Дом вздыхает, старый дед,Тени пляшут на стекле,Мы с тобой погасим свет,Мы одни на всей земле…1984

«Скучно ей, одиноко жить в рыбацком посёлке…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия