Читаем Люди идут по дороге полностью

Скучно ей, одиноко жить в рыбацком посёлкеНа отшибе у моря, хоть кричи «Караул!».Но однажды с прогулки, с городской барахолкиРазвесёлый матросик в гости к ней завернул.В шарфе клетчатомХодит кречетом,Луком репчатымЗакусил.Выпил стопочку,Шкалик, соточку,Бьёт чечёточку,Что есть сил.Вот уже и объятья, стол от смеха трясётся.А она всё мечтает, втихомолку скуля,Как под парусом алым к ней навстречу несётсяМолодой и красивый капитан корабля.А он с ухмылкоюНад бутылкоюТычет вилкоюМимо рта.Лезет, тянется:«Со свиданьецем!»Он останетсяДо утра.Поллитровка допита до конца, без остатка,А на сердце — ненастье, а в душе — холода.И матрос развесёлый спит в стороночке сладко.Он с рассветом проснётся. Он уйдёт навсегда.Ох, до хруста ейРвут без усталиДушу грустныеГолосаВетра шалого.Счастья мало ей,Где вы, алыеПаруса?Где вы, алыеПаруса?..2007

«Я вернулся в этот двор…»

Я вернулся в этот дворВсем ветрам наперекорИ стою, соображаю,Под какой упасть забор.Клёны листья растеряли,Старый дом угрюм, уныл:«Мы тебя так долго ждали,Только ты не приходил».Поперечный-встречный пёсОт меня воротит нос,Карусели окосели,Вороньё пошло вразнос.Дядя Гриша с тётей ГрушейНад закусками галдят,На балконе бьют баклуши,Сквозь меня во тьму глядят.Холод, хмарь — хоть встань, хоть сядь,Слова некому сказать,Я с фонарными столбамиБуду танцы танцевать.«Вот и песня твоя спета, —Ветер вслед мне проскулил, —Для тебя здесь места нету,Ты сюда не приходил!»1983

«Под летящей листвой…»

Под летящей листвой,Без оглядки, без словМы прощались с тобойВозле Чистых Прудов.Ветви хрупкие замерли над чугунной оградой.Старый сквер в поздних сумерках под дождём опустел,«Будь здоров, — ты сказала мне, — что поделать, так надо».И на рельсы трамвайные снег летел, снег летел.«Подожди же, постой!» —Я кричать был готов.Мы прощались с тобойВозле Чистых Прудов.Эх, гулял я без устали — были дни, было время,Эх, носился с гитарою — трень да брень, смех и грех.«Ладно, пой, — ты сказала мне, — не со мной ты — со всеми,Что ж, гуляй, хоть и вправду ты лучше всех, лучше всех».Снег пришёл, первый снегВпереди холодов.Мы прощались навекВозле Чистых Прудов.Снег с дождём — эта чертова сумасшедшая пляска, —И домов стены серые нас сводили с ума,И трамвай, как помешанный, мне вдогонку пролязгал:«Холод, мрак друг без друга вам, темнота, кутерьма».Вот и дом твой закрытНа замок, на засов.Ветер воет, свиститВозле Чистых Прудов.Вот и наших с тобойНе осталось следовВ тишине ледянойВозле Чистых прудов…2002

«Ничего, что вдоль по всей России…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия