Читаем Люди идут по дороге полностью

Я в ту пору по жизни тащилсяКриво, косо, зигзагами, вспять,Даже песни писать разучился,Если так уж по правде сказать.Лютой злобой, как сорной травою,Прорастали во мне семенаНеудач и потерь. Сам не свой я,Жил, пахал — ни покоя, ни сна.Мне мозги разъедала незримоВажных боссов брехня, болтовня,Я запомнил ту смутную зиму,Кризис личности был у меня.Мои боссы, как злые барбосы,Посрывались как будто с цепей,Меж собою решая вопросы,Кто из них в этой жизни главней.Мне базар этот чёртов не нужен,Лай, надрыв на слепом кураже.К человечеству, к людям всё хужеОтноситься я начал уже.Я с развалом на фирме смирился,У меня — своё дело взамен,Я в свободный полёт устремился,Весь такой из себя бизнесмен.Я крутился без лишней шумихи.Эй, читатель, ау! хватит спать!О себе, о рыбалке, о МихеЯ балладу хочу рассказать.Мне работа мозги иссушила.«Ну и ладно, бывает, устал,Есть лекарство, — мне Миха Гаврилов,Усмехаясь, тогда подсказал, —Ты сперва поначалу расслабься,И душа из-за груза хлопот,Пребывая в режиме коллапса,Понемногу сама оживёт.А расслабиться где? На рыбалке!Прямо так наливай да и пей —Не в кустах под забором на свалке,А в кругу задушевных друзей!»Он ухи наварил. «Эй, — сказал он — очнись, старина,Помни, знай, что работа за шкирку держать не должна,И что нужен усталой душе хоть какой-нибудь роздых».Мы из фляги хлебнули всего-то тогда по глотку,Я с души своей сбросил, как тяжкую ношу, тоску,И глядел, замерев, как во льду отражаются звёзды.

3

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия