— Быстрее, — шепнул Люциус, взял Тео за руку и слегка подтолкнул Харольда. Под прикрытием дымовой завесы, заполнившей фойе, друзья миновали стража порядка и бросились бежать.
— Эй! — закричал им вслед Бартон.
Но они его опередили: побывав здесь накануне, друзья уже немного ориентировались в здании — достаточно для их целей. Им удалось ускользнуть от нелюбезного полицейского и добежать до подвала, где находились камеры и комнаты для допроса. Как и раньше, никто из взрослых, к счастью, с ними не заговорил. Никто их не задержал.
"Но это только пока", — подумал Люциус. Он знал, что Бартон найдёт их здесь, внизу, — это лишь вопрос времени. Надо поторапливаться.
— Вот оно что, — разочарованно протянул Харольд. До него начало доходить, что Люциус схитрил и призраков здесь нет. — Жаль. Но я не теряю надежды, друзья. Вы ещё скажете мне спасибо — когда-нибудь. — Тихо вздохнув, он спрятал духоискатель в рюкзак.
— Ах, Харольд. — Тео улыбнулась ему — насмешливо и немного сочувственно.
— Кабинет АА-23? — спросил Себастиан, глядя на дверь в дальнем конце коридора. — Хуберт может быть там, да?
— Попытка не пытка. — Других идей у Люциуса не было.
И снова удача оказалась на их стороне! Едва они дошли до двери комнаты для допросов, как оттуда вышел не кто иной, как инспектор Лестрейд. Он тоже был в тёмном костюме.
— Да вы совсем обнаглели! — вытаращил глаза инспектор. — Ну, с меня довольно. Мне что, отправить вас в исправительную колонию на материке, чтобы наконец от вас избавиться? Что вы опять здесь делаете? И как вы вообще…
— Нам срочно нужно к Хуберту! — умоляюще перебила его Тео. — Он может оказаться ключом к разгадке.
— Разгадке? — Лестрейд покачал головой. — Этот Хуберт не разгадка, девочка. Я уже несколько часов допрашиваю это старое жестяное ведро на ножках, но он безобиден и несведущ, как все автоматы-дворецкие. — Он фыркнул и недоверчиво покачал головой. — Я допрашиваю машины, — пробормотал он. — Ни за что бы не подумал, что моя карьера так стремительно пойдёт под откос…
— Но нам нужно к нему совсем ненадолго, — упрашивал Люциус. — Мы быстро. Возможно, это кое-что прояснит.
Лестрейд поднял руки, словно ему уже было всё равно.
— Валяйте, — пробурчал он в самом дурном расположении духа и отошёл в сторону. — Хуже всё равно уже некуда. Дети допрашивают жестяного человека. Кажется, я уже слышал анекдоты, которые так начинаются.
Четверо друзей вошли в комнату для допросов. Хуберт сидел за маленьким столом и выглядел абсолютно мирным и безобидным. Как типичный автомат.
— Добрый день, мастер Харольд, — поздоровался он, когда перед ним предстала команда "Воронова гнезда". — Какая неожиданная встреча.
— Нам нужно кое-что посмотреть, Хуберт, — сказал Харольд и подошёл к нему. — Ты не привстанешь?
— Разумеется. — Автомат послушно поднялся со стула. — Можно спросить, что вы ищете? Может, я сумею вам помочь.
Харольд вытащил из кармана пальто отвёртку и начал откручивать грудную пластину Хуберта. Тот вёл себя спокойно.
— Ещё секундочку, — сосредоточенно пробормотал Харольд. — Я почти закончил.
— Эй ты, — запротестовал инспектор Лестрейд. — Оставь жестяное ведро в покое. Это вещественное доказательство, мальчик! Точнее, подозреваемый. Э… нет — вещественный подозреваемый. Я имею в виду — подозреваемое доказательство. Или…
— Не утруждайте себя, инспектор, — засмеялся Себастиан.
Люциусу и Тео тоже показалось забавным, что опытному следователю трудно подобрать нужное слово. Его просто не было. Хуберт, может, и не человек, считал Люциус, но и не обычный предмет, а нечто среднее.
— Вот! — торжествующе воскликнул Харольд. Он запустил руку внутрь корпуса — автомат ойкнул от неожиданности (этот возглас сделал бы честь самому Джеймсу) — и выудил оттуда ещё один маленький радиоприёмник. Крошечная антенна не сдвинулась ни на миллиметр.
— Просто непостижимо! — изумилась Тео. — Это точно такая же штука!
— Вот поэтому Хуберт и разгромил коллекцию оружия, — сказал Харольд, по очереди обводя взглядом друзей. — Только поэтому. Просто у него внутри оказалось то, чему там не место.
— Боюсь, я не совсем вас понимаю, мастер Харольд, — вежливо произнёс Хуберт. — Не будете ли вы так добры объяснить мне смысл ваших слов?
— В этом больше нет необходимости, Хуберт. — Юный изобретатель быстро прикрутил пластину на место. — Теперь всё хорошо.
— О, — отозвался Хуберт с безошибочно запрограммированным удивлением. — Рад это слышать.
К ним подошёл Лестрейд.
— В чём дело? — грубо осведомился он.
— Пока точно не знаю, — ответил Харольд. — Но в любом случае это начало!
— А это точно не совпадение? — спросила Тео. До этого она была полна уверенности, но теперь вдруг засомневалась. — Джеймс и Хуберт — лишь два автомата из многих. Это, увы, ещё не доказывает, что у
— Если мы хотим осмотреть побольше автоматов, у меня, кажется, есть идея, — сказал Люциус. — Помните вчерашнюю аварию на Трафальгарской площади? — Его только что осенило, и теперь он досадовал, что не додумался до этого раньше. — Она мне сразу показалась странной…