— Ну конечно! — Себастиан хлопнул в ладоши. — Всеми кебами, которые столкнулись на перекрёстке, управляли автоматы.
Харольд нахмурился:
— Думаете, они специально разбили экипажи? Подвергли опасности пассажиров? Вздор, друзья. Автоматы на это неспособны. — Но тут он посмотрел на радиоприёмник в руке и потрогал неподвижную антенну. — Если только…
— Вот именно, — кивнул Люциус. — Все кебы принадлежат одной извозчичьей конторе, помните? "Бликер и сыновья", кажется.
— "Бликер"? — Лестрейд приподнял бровь. — Они ведь ездят по всему городу.
— Верно, — обеспокоенно подтвердила Тео. — Боюсь, это может стать большой проблемой.
— С меня довольно, — строго сказал полицейский. — Я слушаю вас уже несколько минут и не понимаю ни слова. О чём вы говорите, чёрт побери?!
— У нас есть кое-какие подозрения, инспектор, — уклончиво ответил Люциус. Врать он не хотел, но и рассказывать всё взрослым тоже пока не собирался. — Если они подтвердятся, мы вам сообщим.
— Подозрения! — повторил Лестрейд. — Ну-ну. Вы залезаете жестяному ведру в кишки — и у вас сразу появляются подозрения. — Он явно не улавливал смысла происходящего и не воспринимал ребят всерьёз. — Если бы я знал, как это просто, я бы тоже это сделал.
— Инспектор! — На пороге кабинета АА-23 появился мистер Бартон. Взгляд его был мрачен, на лбу от напряжения выступили капельки пота. — Инспектор, эти четверо сопляков опять… — Тут он смолк, заметив друзей.
— Да, Бартон, я знаю, — кивнул Лестрейд. — А вы знали, что достаточно залезть подозреваемому в брюхо, чтобы раздобыть информацию?
Бартон растерянно моргнул:
— Простите… Что вы сказали, сэр?
— Ах, забудьте! — отмахнулся инспектор. — Выпроводите этих мелких надоедливых фантазёров за дверь, хорошо? Только на этот раз окончательно! И передайте Тинни, чтобы он отменил все мои встречи, запланированные на ближайшие два часа. Я прилягу вздремнуть. Кажется, у меня начинается мигрень…
Извозчичью контору "Бликер и сыновья" друзья отыскали быстро. Она находилась в самом сердце Лондона, неподалёку от знаменитого вокзала Виктория, названного в честь британской королевы. На широких привокзальных улицах царило оживление, и город, несмотря на пасмурную погоду, показывал себя с самой привлекательной стороны. Однако сравнительно узкая боковая улица с северной стороны вокзала производила удручающее впечатление: простые кирпичные стены загораживали обзор. В углах скопились грязь и нечистоты. Пахло смазочным маслом и табаком простонародья, работающего в "Бликере". Мужчины перед большим цехом конторы напоминали грубых портовых рабочих: поношенная одежда, заросшие щетиной лица. Из карманов их спецовок торчали разнообразные инструменты, а судя по оттопыренным карманам штанов, кое-кто прихватил на работу фляжку с дешёвым шнапсом.
— Не хотела бы я забрести сюда вечером, — пробормотала Тео.
Люциус её понимал: он заприметил всё это сразу, едва они с друзьями свернули в узкий переулок. Район выглядел не слишком благополучным.
Цех, к которому они направились и перед которым в прохладных лучах закатного солнца стояли и курили мужчины, был внушительных размеров. Четверо больших, расположенных в один ряд ворот с мутными окошками вели на круглый двор, выходящий в узкий переулок. Над воротами красовалась вывеска, на которой белыми витиеватыми буквами на голубом фоне было хвастливо выведено: "Бликер и сыновья — будущее путешествий".
Двое ворот были распахнуты настежь. Люциус увидел внутри цеха изящные экипажи на пневматических подъёмных платформах. Очевидно, их ремонтировали.
— Прошу прощения, — обратился Себастиан к одному из бородачей. — Можно вас отвлечь на секундочку? Мы пришли из-за… — Он не договорил. Кеб с кучером-автоматом как раз свернул с узкой улочки на круглый двор — да так быстро, что едва не сбил его! — Эй! — воскликнул юный путешественник, увернувшись. Не будь у него такой хорошей реакции, он точно угодил бы под колёса. — Смотри, куда едешь!
Автомат на козлах не обратил на него внимания и уверенно и целеустремлённо, как было заложено в его программе, направил кеб в цех извозчичьей конторы.
Бородатые мужики покатились со смеху. Хлопая друг друга по плечам, они показывали пальцем на побледневшего от испуга мальчика, будто ничего смешнее никогда не видели.
— Это подозрительно, — сказал Харольд, а испуганная Тео подбежала к Себастиану. — И довольно странно. При обычных обстоятельствах автомат скорее рискнул бы кебом, чем наехал на человека.
— При обычных обстоятельствах у него на пути не стоит карапуз, когда он сворачивает сюда во двор, — сказал мускулистый мужчина и сплюнул на булыжную мостовую. — Он не мог вас видеть — и тем более не рассчитывал на ваше присутствие. Вы что, не прочитали табличку на улице? Молокососам вход воспрещён. Слишком опасно.
— Не было там никакой таблички! — возмутился Харольд.
Люциус отмахнулся:
— Не спорь. Мистеру это известно так же хорошо, как тебе. Он просто решил над нами подшутить. Правда, сэр?
Мужчина пренебрежительно ухмыльнулся:
— А ты смышлёный парнишка. — Потом указал на Тео, Себастиана и Харольда. — Ты босс этого отряда коротышек?