— Меня куда больше интересует, кто
— Срочно! — требовательно добавил Харольд.
Мужчины снова заржали.
— Четверо клопов ищут босса, — крикнул толстяк, стоящий позади у ворот и скручивающий самокрутку. — Славная шутка. Надо будет непременно рассказать её ребятам вечером в кабаке.
— Так мистер Бликер здесь? — спросил Себастиан. Ему тоже не нравилось, как разговаривают с ними эти взрослые.
— Ну, я мистер Бликер, — сказал щетинистый, который говорил с Люциусом. Гордо сунув руки в карманы засаленных штанов, он возвышался перед мальчиком.
— А вот и нет, — невозмутимо отозвался Люциус.
— Ах вот как?! — Мужчина угрожающе зыркнул на него. — Ещё смеешь мне дерзить, шалопай! Ты что, считаешь меня лгуном?!
— Мистер Бликер возглавляет извозчичью контору, — поспешно проговорил Люциус, пока не успел испугаться. И слепому ясно, что щетинистый врёт! — Он имеет дело со всем городом — как с бедными, так и с богатыми. А вы… — Но мальчик не договорил. Он хотел сказать, что щетинистый в испачканной маслом рубашке и с плутовским лицом похож не на крупного предпринимателя, известного на весь город, а на невоспитанного ремесленника, который не любит детей. Но вовремя прикусил язык. Щетинистый точно обиделся бы на его слова, будь они правдой или нет.
"Главное правило выживания на чужих улицах, — вспомнился Люциусу совет глотателя мечей Джорджо, — не связываться с тем, чей бицепс больше твоей руки. Только если у тебя нет другого выхода".
— Мистер Бликер, — сказала Тео, подойдя на шаг к щетинистому. — Так он здесь или нет… Сэр? — Последнее слово прозвучало почти оскорбительно, но лишь почти.
Мужчине, похоже, начала надоедать собственная игра, и он со вздохом оглянулся на коллег.
— Эй, Адам, — окликнул он низкорослого человечка с острым подбородком и в фуражке. — Который час?
Адам сплюнул на пол и посмотрел на небо над крышей цеха.
— Начало пятого, — ответил он уверенно, как будто всегда определял время по солнцу.
— Ну, если так, босс вот-вот вернётся, — преувеличенно любезно улыбнулся щетинистый девочке. — Юная дама изволит его подождать?
— Изволит, — твёрдо ответила Тео. Она скрестила руки на груди, прислонилась спиной к противоположной стене дома и кивнула. — Столько, сколько понадобится.
Себастиан присоединился к ней.
— У нас есть время, — решительно сказал он.
— Вот именно! — поддержал его Харольд. Потом слегка понизил голос. — Только вот… В общем, я проголодался. А вы нет?
Люциус закатил глаза.
— Харольд, Харольд… — усмехнулся он. Смекалки его другу-изобретателю было не занимать, но вот демонстрировать силу ему ещё надо поучиться. — Великим актёром тебе не стать.
— Что? — Харольд удивлённо посмотрел на него. — Что ты имеешь в виду?
Люциус отмахнулся, а Себастиан захихикал, и Тео предостерегающе ткнула его локтем в бок.
Долго ждать друзьям из "Воронова гнезда" не пришлось. Минут через пятнадцать — Харольд засекал время по карманным часам — на мощёный задний двор конторы из переулка свернуло ещё одно транспортное средство. Только это был не кеб, а паровой грузовой фургон. За рулём сидел отполированный до блеска автомат, а рядом с ним — пожилой седой господин в чёрном цилиндре, дорогом пальто и с пышными закрученными усами. Фургон остановился посреди двора, и седовласый мужчина высадился.
— Всё в порядке, Сорок второй, — сказал он, кивнув автомату за рулём. — Загони его в цех. Об остальном позаботится Пэдди.
Грузовой фургон снова тронулся с места, и жестяной человек направил его в открытые ворота. Мистер Бликер — по крайней мере, Люциус предполагал, что это он, — повернулся к щетинистому:
— Пэдди, разгрузи фургон. Только осторожно, слышишь? Всю братию только что помыли, так что я не хочу, чтобы вы снова заляпали их маслеными руками!
— Будет сделано, босс, — отозвался щетинистый Пэдди, а потом указал на четверых ребят у противоположной стены дома. — Это… К вам гости.
Бликер обернулся. Он только теперь заметил Люциуса и остальных.
— Ну и ну! — Он удивлённо вскинул кустистые брови. — Заблудились?
Пэдди и остальные мужчины снова скрылись в цехе. С возвращением хозяина перерыв закончился.
— Нет, сэр, — обратился Люциус к мистеру Бликеру. — Мы сыщики и хотели бы осмотреть ваши автоматы.
У Бликера брови поползли на лоб.
—
— Предотвратить катастрофу, — сказал Харольд. Он выступил вперёд и указал на открытые ворота. — Сэр, ваши автоматы в этом фургоне?
Мистер Бликер кивнул:
— Да, тридцать из них. Я только что забрал их с мойки автоматов на Бромптон-Роуд. Но… Кто вы?
— Мы сыщики, сэр, — неохотно повторил Люциус, начиная нервничать. — Возможно, вам и вашим машинам грозит страшная катастрофа. Нам непременно нужно их осмотреть. Вы позволите?
Предприниматель растерянно покачал головой:
— Я не понимаю, что…
— Пять минут, — настойчиво попросил Люциус. — Этого нам хватит, чтобы показать вам, что мы имеем в виду.
Бликер всё ещё колебался, с недоумением глядя на четверых друзей из "Воронова гнезда". Но потом всё же кивнул.