Альфард хотел было сказать, что была не самая лучшая идея, его прервал профессор Будур:
— Только не ходите дальше отмеченного, — поймав сомневающийся взгляд Альфарда, он успокоил его, — не волнуйтесь так, мистер Блэк, там вполне безопасно. Вашему сыну я без страха доверяю свое главное сокровище.
По лицу Айлы было заметно, что она вовсе не находила такое описание лестным и не нуждалась в опеке.
— Хорошо, — согласился Альфард, — только будь осторожен.
Северус пообещал не искать приключений, и молодые люди поспешили собираться, пока жара не стала совсем невыносимой.
Альфард же сегодня собирался отправиться в небольшой разведывательный поход на запад, туда где несколько раз видели странные миражи городов, которые по законам физики не могли являться оптическим отражением другого поселения.
— Стоит отправится поскорее, — с сильным акцентом сказал его проводник, сплевывая на землю.
— Hasananaan (*), Назим, — ответил Альфард. Он немного говорил по-арабски.
Он быстро собрал свои инструменты, разрозненные и неточные карты местности, блокнот для записей и прытко пишущее перо. Неторопливому, молчаливому Назиму потребовалось втрое больше времени, чтобы навьючить едой и провизией двух одногорбых верблюдов. Альфард не возражал и терпеливо ожидал, поглаживая уродливое животное с добрыми глазами по морде: он по опыту хорошо знал, что привычка арабов так основательно снаряжаться даже в однодневный поход не раз и не два спасала беспечным путешественникам жизнь.
Когда оба волшебника забрались в сёдла, Назим свистнул, и через несколько секунд к нему примчался покрытый фиолетовой вышивкой ковер-самолет. Он ластился и трепетал всеми кисточками, прося поиграть с ним, но хозяин только отдал какой-то приказ на арабском, а потом пояснил Альфарду:
— Мы на нём не полетим — далеко, устанет. Возьмём с собой на всякий случай.
Альфард кивнул и поправил на голове зелёный платок-шемах, защищающий от палящего солнца. Они отправились в путь.
Верблюды были нагружены несильно и поэтому шли размерено, но быстро. Альфард покачивался в седле, раздумывая о неточностях в местных картах и о том, куда можно будет отправиться в следующий раз, если сегодняшний поход окажется неудачным. Им предстояло пройти километров пятнадцать. Они успели преодолеть уже пять, когда проводник Назим произнёс первое слово:
— Твой сын совсем не уважает старших, — с достоинством упрекнул он.
Альфард с трудом очнулся от размышлений и поспешил заступиться за Северуса:
— Мы не из здешних краев, он не знает, как тут принято вести себя.
Многие арабы были в своих привычках в сотню раз ортодоксальней самого старомодного Британского аристократа. Назим наверняка просто не мог свыкнуться с тем, что совсем ещё юноша позволял себе наравне общаться с именитыми учеными и даже однажды ввязался в спор о теории растительных ядов с главой экспедиции. Сам Альфард не считал это страшным прегрешением, а в глубине души даже гордился сыном.
Его проводник только нахмурился.
Ещё через полчаса Альфард заметил на горизонте что-то странное: как будто маленький вихрь коричнево-красного оттенка.
— Назим, — указал он, — это ведь не песчаная буря?
Назим покачал головой и взял в руки свою волшебную палочку:
— Нет. Джины нынче разбушевались. Раби́’у ль-авваль (*), — загадочно пояснил он.
Альфард тоже вытащил палочку, но особо не беспокоился. Он не в первый раз бывал в этом регионе и многое знал о местных магических существах, да и своему проводнику он доверял. По-настоящему сильные и опасные джинны попадались нечасто, и они не кружили по пустыне в поисках одиноких путников. Вот и этот побоялся к ним приблизиться и вскоре упылил куда-то на Север.
А ещё через полчаса на горизонте показались руины города. У Альфарда сразу зачесались руки, хотя он и не ожидал ничего особенного: это могло быть обыкновенным арабским поселением, покинутым во время одной из многочисленных войн. Издалека казалось, что город состоял лишь из почти полностью уничтоженных песком и ветром развалин да нескольких груд камней, разбросанных среди дюн. Но вот странность: чем ближе подходили их верблюды, тем шире разрастался город. Это не могло быть обыкновенным оптическим эффектом: Альфард с растущим недоумением смотрел, как прямо на его глазах один бесформенный булыжник принял очертания неизвестного идола, а горка камней рядом сама собой выросла в одноэтажный белёный дом. Тут явно была замешана магия, возможно, заклинания, похожие на те, что защищали Хогвартс.
Назим хмурился и даже сверился с картой, хотя до этого уверенно шёл в правильном направлении по солнцу. Альфард не смог сдержать восторга:
— Здесь ведь нет никаких современных поселений! Это, должно быть, невероятная древняя магия…
— Нет таких заклинаний, которые держаться две тысячи лет, — оборвал его араб и принялся торопливо накладывать на них обоих всевозможные чары невидимости.
— Ты думаешь, их накладывали недавно? — Альфарду сложно было представить, какой отшельник решил бы обосноваться в руинах посреди пустыни.