Читаем Лоббист (СИ) полностью

Альфард сильно сомневался, что Сириуса можно было сейчас в чем-то убедить рациональными доводами. Если Орион и сможет достучаться до него, это займет немало времени.

Комментарий к Глава 14.

Глава получилась еще длиннее, чем обычно. Но зато для нее есть бонус! Обычно я так не делаю, но у меня все равно не очень хорошо получаются описания, а тут волею случая нашелся идеальный дом на роль поместья Волдеморта. Смотрите иллюстрации по ссылке: https://docs.google.com/document/d/13dNZhtS9XblUhzJrSiUnwQ1E_iBEtNFRxzylkNEkzJk/edit?usp=sharing

========== Глава 15. ==========

Необходимость во второй раз посетить замок Даннотар даже обрадовала Альфарда. Со всеми проблемами и тревогами последних дней, это была неплохая смена обстановки. Маклауд, в отличие от большинства других Пожирателей Смерти, был достойным человеком, в общении с которым можно было не опасаться ножа в спину. Его ликантропия почти перестала волновать Блэка: конечно, это было страшное проклятие, но, если шотландец способен был обеспечивать безопасность окружающим его домочадцам, то его было не в чем обвинить.

Он снова поднялся по той же горной дороге, наслаждаясь видом на крепость. Ворота ему открыл сам хозяин, радушно поприветствовав. Во дворе, как и в прошлый раз, кипела жизнь: дети играли в догонялки, куры заполошно носились в поисках корма, спешили по своим делам работники, и только дворовые коты могли позволить себе величаво развалиться на почти зимнем солнышке.

— Хочу тебя кое с кем познакомить, — пробасил Ангус Маклауд и повел Альфарда к восточной стене дома, которая почти вся была занята огромной поленницей.

У исполинской колоды стоял худой светловолосый мальчик в сине-зеленом килте и колол дрова. Хотя он выглядел не старше Северуса, огромный топор в его руках взлетал вверх с легкостью и с силой опускался вниз, рассекая чурку с одного удара.

— Знакомься — это Ремус Люпин. Ремус, пойди сюда!

Альфард с удивлением смотрел на мальчика. Он был похож на мать — такие же пушистые медовые волосы, такая же вежливая, почти извиняющаяся улыбка. Сложно было поверить, что этот ребенок каждое полнолуние превращался в кровожадного монстра. Альфард пообещал себе постараться относиться к нему непредвзято.

— Это Альфард Блэк, мой друг и друг твоей матери.

— Здравствуйте, — пробормотал мальчишка, пряча глаза. Это было не простое смущение — не нужно было быть легиллиментом, чтобы разглядеть страх и чувство вины.

Альфард протянул ему руку.

— Приятно познакомиться, Ремус.

Рукопожатие было слабым, едва заметным. Альфард подумал, какой силой нужно было обладать, чтобы с такой легкостью управляться с огромным топором.

— Послушай, я могу себе представить, как тяжело тебе было покидать школу. Мой племянник, Сириус, сходит с ума от волнения. Ты можешь что-нибудь написать ему, если хочешь. Я передам твое сообщение.

Ремус посмотрел на него с благодарностью, но даже к ней примешивалась доля опасения. Альфард улыбнулся своей самой успокаивающей улыбкой. Он не желал мальчику зла.

— Ладно, заканчивай тут поскорей и возвращайся к занятиям, — мистер Блэк, может быть, останется на ужин.

Когда они отошли достаточно далеко, чтобы даже уши оборотня не могли их подслушать, Маклауд сказал почти ласково:

— Хороший парень, хотя слишком тихий, собственной тени боится. Немного физической работы ему в самый раз.

Альфард улыбнулся. Почему-то он был уверен, что в этом замке на окраине Шотландии Ремус Люпин превратится из мальчика-тихони в уверенного в себе молодого мужчину. Тем лучше для него.

Они поднялись в гостиную, где говорили в прошлый раз. Навстречу им из кресла поднялась Эмили Люпин. Она тоже поменяла наряд и выглядела как самая настоящая шотландка. Только выражение лица осталось таким же тревожным, как при их первой встрече, хотя, казалось бы, обстоятельства с тех пор явно изменились к лучшему.

— Добрый день, Эмили. Я не знал, что вы решили пожить в Даннотаре.

— Да, Ангус помог нам с переездом на другую квартиру, но вскоре ему показалось, что она недостаточно безопасна. Ремусу здесь лучше, да и мне тоже. Надеюсь только, мы не очень стесняем хозяев.

Вошедшая в тот самый момент жена Маклауда тут же громогласно принялась убеждать ее, что для их семьи нет большей радости, чем принимать у себя гостей. Альфард поторопился поцеловать руку этой дородной женщине с темно-рыжими волосами, но несмотря на все просьбы остаться она вскоре ушла дальше хлопотать по хозяйству, пообещав отправить к ним эля и хлеба с мясом.

Только все трое успели усесться в кресла, как Эмили снова вскочила и принялась ходить по комнате, переполненная нервозной энергией. Не пришлось долго ждать, пока она заговорит:

— Альфард, вы пришли с хорошими новостями? Потому что плохих пока более, чем достаточно.

Альфард был удивлен такой прямотой. Новостей он, строго говоря, не принес вовсе, но и о чем-то плохом ему тоже не было известно. Он вопросительно посмотрел на хозяина дома.

Маклауд махнул рукой:

— Да она уже который день сама не своя. Женщины.

— В чем дело, Эмили? Вы чем-то напуганы?

Перейти на страницу:

Похожие книги