Дальше началась страшная суматоха. Вальпурге, которая всегда отличалась невероятной для женщины стойкостью, стало плохо. Орион, убедившись, что сына нет в доме, тут же начал звонить по камину всем, кто мог знать о местонахождении Сириуса. Регулус, тоже сидевший дома наказанный, спустился вниз на шум, впрочем, его тут же отправили обратно. Даже домовые эльфы бестолково носились по дому, не зная, что делать.
В первую очередь Альфард позаботился о жене брата:
— Не волнуйся, пожалуйста, мы скоро его найдем, — успокаивал он Вальпургу, наливая несколько капель изумрудно-зеленого зелья с запахом полыни в стакан с водой.
— Я знала, что рано или поздно так и случится, — слабым голосом ответила та.
Эта слабость была так несвойственна Вальпурге, что Альфард стал по-настоящему волноваться за неё, но, выпив успокоительного зелья, та немного пришла в себя и могла хотя бы сесть на диван. Убедившись, что с ней все в порядке, Альфард сам постарался вспомнить, кто из его британских знакомых мог помочь в таком деликатном деле. Поцеловав руку Вальпурге и обменявшись парой слов с Орионом, он поспешил в кабинет брата, чтобы воспользоваться вторым подключенным камином.
За полчаса он обзвонил с десяток людей, но все было без толку. Когда он уже почти отчаялся, в комнату вошел его старший брат:
— Он в Хогсмиде и, похоже, пьян. Пойдешь со мной?
Альфард кивнул, и уже через пару минут они выходили из камина «Антикварных котлов», чей хозяин заприметил неподалеку наглого школьника, которому нечего было делать в Хогсмиде в понедельник. В кои-то веки Альфард радовался размерам магического мира: здесь почти ничего невозможно было утаить, и за считаные минуты информация дошла до одного из знакомых Ориона.
Хозяин магазина, быстро смекнув, кто перед ним стоит, начал заискивать и лебезить перед ними:
— Ваше превосходительство, такая честь видеть вас в моем скромном заведении…
Орион поморщился, как от зубной боли. Хотя он и воспринимал определенную долю уважения как должное, такая мещанская униженная услужливость раздражала его.
— Будьте добры указать нам, где вы видели этого юношу, — эта просьба прозвучала резко, как приказ.
— В двух перекрестках отсюда, ваше превосходительство, старик Аберфорт, кажется, выгнал его из «Кабаньей головы»…
Не поблагодарив, оба Блэка поспешили к указанному месту. Кабанья Голова была знакома им со школьных времен, хотя ни один из них никогда там не бывал (место считалось мягко говоря неподходящим для приличных молодых людей). Но хозяин всегда терпеть не мог школяров, пытавшихся пробраться в бар, а значит, Сириус вряд ли смог бы раздобыть там выпивку.
— Орион, он прочитал эту проклятую статью. Вместе со вчерашними новостями, видимо, было уже слишком для него. Не стоит ожидать от мальчишки самообладания взрослого человека…
— Великий Мерлин, да прекрати же оправдывать его! — он не ожидал услышать в голосе брата такого ожесточения. — Мой сын даже не пытается приложить хоть немного усилий и подумать, как его действия могут повлиять на окружающих, хотя его интеллектуальных способностей для этого более чем достаточно. От того, что все вокруг стремятся выгородить его ещё до того, как он сам соизволит придумать оправдание своему поведению, становится только хуже.
Альфард хотел возразить, но в этот самый момент они вышли из-за поворота к Кабаньей Голове. Виновник переполоха, Сириус Блэк, стоял посреди улицы и обменивался оскорблениями с седым неопрятным стариком. Оба кричали и размахивали палочками, готовые вот-вот перейти к проклятиям. Орион, пораженный этой бесстыдной сценой, позволил себе только шумно выдохнуть от гнева, а затем быстрыми шагами приблизился к наследнику и прошипел:
— Немедленно прекратить, — Сириус от неожиданности замолчал, а на лице его читалась целая буря эмоций. — А вы…
Он презрительно оглядел Аберфорта. Тот ответил ему тем же, сплюнул на землю и продолжил ссору уже с Орионом:
— После того, как я выгнал вашего сыночка взашей, он посмел разбить моё окно проклятьем! Если вы думаете, что ему это сойдет в рук…
— Я оплачу ущерб, — прервал его Орион. — Сто галеонов вас устроит?
Сто галеонов были огромной суммой, явно превышающей стоимость нескольких разбитых стекол. Хозяин бара, хотя и продолжил ворчать о вседозволенности молодых чистокровных сынков, удовлетворился компенсацией. Отойдя к крыльцу своего бара, он закурил трубку, продолжая наблюдать за Блэками.
Сириус пришел в себя и тут же начал кричать:
— Оставь меня в покое! Я не хочу иметь ничего общего с проклятыми Пожирателями Смерти!
Для Ориона не было ничего хуже, чем выяснять отношения на публике. Несколько случайных прохожих уже с любопытством посматривали на них. Все, что будет сказано на этой улице, еще до вечера станет предметом самых свежих деревенских сплетен.
— Сириус Орион Блэк, — закипая от гнева прошептал он, — ты немедленно отправишься домой, а иначе, я клянусь, я отведу тебя туда за ухо на глазах у всех.
В глазах Сириуса отразилась полная безнадежность, практически отчаяние.
— Делай, что хочешь, но я всё равно не останусь в этом доме!