Читаем Лорелея (сборник) полностью

<p>«Над прибрежьем ночь сереет…» <emphasis>Перевод В. Коломийцева</emphasis></p>Над прибрежьем ночь сереет,Звезды маленькие тлеют,Голосов протяжных звукиНад водой встают и реют.Там играет старый ветер,Ветер северный, с волнами,Раздувает тоны моря,Как органными мехами.Христианская звучит в нихИ языческая сладость,Бодро ввысь взлетают звуки,Чтоб доставить звездам радость.И растут всё больше звездыВ исступленном хороводе,Вот, огромные, как солнца,Зашатались в небосводе.

Фридрих К. Д.Меловые скалы на острове Рюген. Ок. 1818

Вторя музыке из моря,Песни их безумно льются;Это соловьи-планетыВ светозарной выси вьются.Слышу мощный шум и грохот,Пенье неба, океана,И растет, как буря, в сердцеСладострастье великана.<p>«Девица, стоя у моря…» <emphasis>Перевод Ю. Тынянова</emphasis></p>Девица, стоя у моря,Вздыхала сто раз подряд —Такое внушал ей гореСолнечный закат.Девица, будьте спокойней,Не стоит об этом вздыхать —Вот здесь оно спереди тонетИ всходит сзади опять.<p>Анжелика</p><p>«Нет, прелестная, не верю…» <emphasis>Перевод В. Коломийцева</emphasis></p>Нет, прелестная, не верюСтрогой речи уст твоих:Добродетель не имеетЧерных глаз таких больших.Я люблю тебя, – молчи же,Брось прикрашенную ложь!Сердцем чистым дай лобзанье, —Сердцем ты меня поймешь!<p>«Закрыв глаза ей, алый рот…» <emphasis>Перевод В. Коломийцева</emphasis></p>Закрыв глаза ей, алый ротЛюблю я целовать;Она покоя не дает —Причину хочет знать.И с вечера не устаетДо утра приставать:«Зачем, когда целуешь рот,Глаза мне закрывать?»Какой тут у меня расчет,Сам не могу понять, —Закрыв глаза ей, алый ротЦелую я опять.<p>Трагедия</p><p>«Весеннею ночью иней упал…» <emphasis>Перевод В. Клюевой</emphasis></p>

(Это подлинная народная песня, и я ее слышал на Рейне.)

Весеннею ночью иней упал,Упал на цветы голубые,Они засохли, завяли.Красотку юноша полюбил,Из дома тайком бежал он с ней.Ни мать, ни отец не узнали.Скитались тут и там они,Не знали ни счастья, ни светлых дней.Погибли, умерли оба.<p>Романсы</p><p>Чайльд-Гарольд. <emphasis>Перевод А. Мейснера</emphasis></p>Прислуга вся в траур одетаИ в траурной лодке плывет;Бездушное тело поэтаБезмолвно она стережет.Покойник немой и холодныйС лицом непокрытым лежит;Но лик мертвеца благородныйИ мертвый всё в небо глядит.Послышались глухо призывыНевесты-русалки из волн;И темные волны тоскливо,Со стоном дробятся о челн.<p>Заклятье. <emphasis>Перевод В. Клюевой</emphasis></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Шедевры мировой поэзии

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное