Читаем Лорелея (сборник) полностью

<p>«Жил-был старый король…» <emphasis>Перевод Ап. Григорьева</emphasis></p>Жил-был старый король,С седой бородою да с суровой душою,И, бедный старый король,Он жил с женой молодою.И жил-был паж молодой,С головой белокурой да с веселой душою…Носил он шлейф золотойЗа царской женой молодою.Есть старая песня одна,Мне с самого детства ее натвердили:Им гибель обоим была суждена…Друг друга они слишком сильно любили…<p>«Лунным светом упоенный…» <emphasis>Перевод А. Мейснера</emphasis></p>«Лунным светом упоенныйЛипы цвет благоухает.Соловей любовным пеньемЛес и воздух оглашает.О как сладко нам, мой милый,Здесь под липами сидитсяТой порой, когда сквозь ветвиЯсный месяц к нам глядится.Видишь этот листик липы?Формой – сердце он; понятно,Что сидеть под тенью липыДля влюбленных так приятно.Улыбнулся ты, однако,Весь уйдя в свои мечтанья…Милый мой, скажи, какиеУ тебя в душе желанья?»Ах, скажу весьма охотноЯ тебе, моя подруга:Мне б хотелось, чтоб внезапноНанесла нам снегу вьюга.Чтобы, сев в резные сани,В теплых шубах, резвым бегом,С колокольчиком мы мчалисьПо полям, покрытым снегом.<p>«Утром шлю тебе фиалки…» <emphasis>Перевод В. Коломийцева</emphasis></p>Утром шлю тебе фиалки,В роще сорванные рано;Для тебя срываю розыВ час вечернего туманаЗнаешь, что хочу сказать яАллегорией цветною?Оставайся днем мне вернойИ люби порой ночною.<p>«Опять воскрешает мне память…» <emphasis>Перевод А. Блока</emphasis></p>Опять воскрешает мне памятьРазвеянный ветром образ, —Зачем меня волнуетТак глубоко твой голос?Не говори: люблю!Позор не минует, я знаю,Прекраснейшего в мире —Любви, весны и мая.Не говори: люблю!Целуй без слов, без клятвы,Посмейся увядшим розам,Когда принесу их завтра.

Питерс М. У.Портрет дамы. Кон. XVIII в.

<p>«Раз в лесу, при лунном свете…» <emphasis>Перевод П. Вейнберга</emphasis></p>Раз в лесу, при лунном свете,Видел я, как эльфы мчались;Колокольчики с рожкамиВсюду звонко раздавались.Кони белые сквозь воздух,Словно лебеди, летелиИ оленьими рогами,Золочеными, блестели.И с улыбкой королеваМне кивнула головою…Что же будет? Вновь влюблюсь яИли смерть придет за мною?<p>«Протянулось надо мною…» <emphasis>Перевод В. Коломийцева</emphasis></p>Протянулось надо мноюНебо, точно старец хилый —Красноглазый, с бородоюПоседелых туч, унылый.Только он на землю глянет —Цвет весенний отцветает,Даже песня в сердце вянет,Даже радость умирает.<p>«Цветут желанья нежно…» <emphasis>Перевод В. Коломийцева</emphasis></p>Цветут желанья нежно,И блекнут они в груди,И вновь цветут и блекнут, —А там и в гроб иди.И всё это очень мешаетВеселью и любви:Умен я и так остроумен,А сердце мое в крови.<p>«На горы и долы, как сон неприветный…» <emphasis>Перевод П. Вейнберга</emphasis></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Шедевры мировой поэзии

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное